Печать

"No, I fear that even now - "

"Watson, I have always done you an injustice. There are others. What could this NN be? It is at the end of a word. You are aware that Johann Faber is the most common maker's name. Is it not clear that there is just as much of the pencil left as usually follows the Johann?"

He had the small table sideways to the electric light.

"I was hoping that if the paper on which he wrote was thin, some trace of it might come through upon this polished surface. No, I see nothing. I don't think there is anything more to be learned here. Now for the central table. This small pellet is, I presume, the black, doughy mass you spoke of. Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive. As you say, there appear to be grains of sawdust in it. Dear me, this is very interesting. And the cut - a positive tear, I see. It began with a thin scratch and ended in a jagged hole. I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames. Where does that door lead to?"

"Нет, боюсь, что даже теперь..."

"Ватсон, я всегда был несправедлив к Вам. Есть и другие, такие, как Вы. Что может означать это "HH"? Это конец слова. Вас известно, что Иоганн Фабер - самое распространённое имя изготовителя. Разве не ясно, что осталось как паз столько карандаша, сколько обычно следует за "Иоганн".

Он наклонил столик к электрическому свету.

"Я надеялся, что, если бумага, на которой он писал, была тонкой, следы написанного могли проступить на полированной поверхности. Нет, ничего не видно. Я не думаю, что здесь можно узнать ещё что-нибудь. Теперь займёмся центральным столом. Этот маленький комок, я полагаю, и есть чёрная, тестообразная масса, о которой Вы говорили. Примерно пирамидальная по форме и полая внутри, как понимаю. Как Вы и говорите, в ней видны опилки. Ну и ну, очень интересно. А порез - прямо дыра, я вижу. Началась тонкой царапиной, а кончилась дырой с рваными краями. Весьма Вам признателен за то, что привлекли моё внимание в этому случаю, мистер Сомс. Куда ведёт эта дверь?"

"To my bedroom."

"Have you been in it since your adventure?"

"No, I came straight away for you."

"I should like to have a glance round. What a charming, old-fashioned room! Perhaps you will kindly wait a minute, until I have examined the floor. No, I see nothing. What about this curtain? You hang your clothes behind it. If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there, since the bed is too low and the wardrobe too shallow. No one there, I suppose?"

As Holmes drew the curtain I was aware from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency. As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs. Holmes turned away, and stopped suddenly to the floor.

"В мою спальню."

"Вы были в ней после того события?"

"Я хотел бы оглядеться. Какая милая старомодная комната! Возможно Вы будете добры подождать минуту, пока я осмотрю пол. Нет, ничего не вижу. Как насчёт этой занавески? Вы вешаете на ней одежду. Если бы кто-нибудь вынужден спрятаться в этой комнате, он сделал бы это здесь, поскольку кровать слишком низкая, а гардероб очень неглубокий. Я полагаю, здесь никого нет."

"Пока Холмс тянул занавеску, я понял по напряжённости и настороженности его позы, что он готов к неожиданности. В действительности, отдёрнутая занавеска ничего не открыла, кроме трёх-четырёх костюмов, висевших на крючках. Холмс обернулся и внезапно наклонился к полу."

 

"Halloa! What's this? said he.

It was a small pyramid of blank, putty-like stuff, exactly like the one upon the table of the study. Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light.

"Your visitor seems to have left traces in your bedroom as well as in your sitting-room, Mr. Soames."

"What could he have wanted there?"

"I think it is clear enough. You came back by an unexpected way, and so he had no warning until you were at the very door. What could he do? He caught up everything which would betray him, and he rushed into your bedroom to conceal himself."

"Эй, а это что?"

Это была маленькая пирамидка из чёрного, похожего на замазку вещества, точно такая, как на столе кабинета.

"Кажется, Ваш гость оставил следы в спальне так же, как и в гостиной, мистер Сомс."

"Что он мог здесь хотеть?"

"Думаю, это вполне очевидно. Вы вернулись с неожиданной скоростью, поэтому он Вас не слышал, пока Вы не оказались у самой двери. Что он мог сделать? Он схватил всё, что выдало бы его и бросился в вашу спальню, чтобы спрятаться."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены