Печать

The lecturer unlocked the outer door and ushered us into his room. We stood at the entrance while Holmes made an examination of the carpet.

"I am afraid there are no signs here," said he. "One could hardly hope for any upon so dry a day. Your servant seems to have quite recovered. You left him in a chair, you say. Which chair?"

"By the window there."

"I see. Near this little table. You can come in now. I have finished with the carpet. Let us take the little table first. Of course, what has happened is very clear. The man entered and took the papers, sheet by sheet, from the central table. He carried them over to the window table, because from there he could see if you came across the courtyard, and so could effect an escape."

"Преподаватель отпер наружную дверь и провёл нас в свою комнату. Мы стояли на входе в то время, как Холмс осматривал ковёр."

"Я боюсь, здесь нет никаких следов," сказал он. "Едва ли можно надеяться на что-либо с такой сухой день. Думаю, Ваш слуга вполне пришёл в себя. Вы сказали, что оставили его в кресле. В каком кресле?"

"Понятно. возле этого маленького столика. Теперь можете войти. Я закончил с ковром. Первым делом примемся за маленький столик. Конечно, совершенно ясно, что произошло. Человек вошёл и стал брать бумаги лист за листом с центрального стола. Он переносил их на столик у окна, поскольку оттуда он мог увидеть, если бы вы шли через двор и он мог вовремя скрыться."

"As a matter of fact, he could not," said Soames, "for I entered by the side door."

"Ah, that's good! Well, anyhow, that was in his mind. Let me see the three strips. No finger impressions - no! Well, he carried over this one first, and he copied it. How long would it take him to do that, using every possible contraction? A quarter of an hour, not less. Then he tossed it down and seized the next. He was in the midst of that when your return caused him to make a very hurried retreat - very hurried, since he had not time to replace the papers which would tell you that he had been there. You were not aware of any hurrying feet on the stair as you entered the outer door?"

"No, I can't say I was."

"На самом деле, он не мог увидеть меня," сказал Сомс, "потому что я вошёл через чёрный ход."

"Ага, хорошо! Как бы то ни было, он рассчитывал на это. Позвольте взглянуть на три полосы. Отпечатков пальцев нет! Итак, он сначала перенёс к окну эту и переписал её. Сколько бы времени у него ушло на это, используя все возможные сокращения? Четверть часа, не меньше. Затем он бросил эту полосу и перешёл к следующей. Он был в середине её, когда ваше возвращение заставило его поспешно уйти прочь поспешно -  очень поспешно, поскольку у него не было времени положить на место бумаги, которые бы указали Вам на то, что он был здесь. Вы не слышали торопливых шагов по лестнице, когда входили через наружнюю дверь? "

"Нет, не могу сказать, чтобы слышал."

"Well, he wrote so furiously that he broke his pencil, and had, as you observe, to sharpen it again. This as of interest, Watson. The pencil was not an ordinary one. It was above the using size, with a soft lead, the outer colour was dark blue, the maker's name was printed in silver lettering, and the piece remaining is only about an inch and a half long. Look for such a pencil, Mr. Soames, and you have got your man. When I add that he possesses a large and very blunt knife, you have an additional aid."

Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information.

"I can follow the other points," said he, "but really, in this matter of the length - "

Holmes held out a small chip with the letters "NN" and space of clear wood after them.

"You see."

"Итак, неизвестный писал так неистово, что сломал карандаш, и был вынужден, как видите, заточить его снова. Это представляет интерес. Карандаш был необычный. Он был больше обычного размера с мягким грифелем, тёмно-синего цвета снаружи, имя изготовителя вытеснено серебряными буквами, а оставшаяся часть длиной всего лишь около полутора дюймов. Найдите такой карандаш, мистер Сомс, и Вы получите Вашего человека. Когда я добавлю, что он владеет большим и очень тупым ножом, у бас будет ещё дополнительная помощь.

Мистер Сомс был несколько ошеломлён этим потоком сведений.

Я могу понять Ваши рассуждения относительно всего прочего, но, в самом деле, говоря о длине..."

Холмс протянул ему маленький кусочек дерева с буквами "НН" и отрезком чистого дерева после них.

"Понимаете?"



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены