Печать

"Yes, young Daulat Ras, an Indian student, who lives on the same stair, came in to ask me some particulars about the examination."

"For which he was entered?"

"Yes."

"And the papers were on your table?"

"To the best of my belief, they were rolled up."

"But might be recognized as proofs?"

"Possibly."

"Да, Даулат Расс, индийский студент, который живёт на этой же лестнице, заходил спросить у меня о подробностях экзамена."

"На который он тоже был записан?"

"Да."

"И гранки лежали у вас на столе?"

"Насколько я помню, они были свёрнуты."

"Но они могли быть узнаны как гранки?"

"Возможно."

"No one else in your room?"

"No."

Did anyone know that these proofs would be there?"

"No one save the printer."

"Did this man Bannister know?"

"No, certainly not. No one knew."

"Where is Bannister now?"

"He was very ill, poor fellow. I left him collapsed in the chair. I was in such a hurry to come to you."

"Больше никто не был в вашей комнате?"

"Нет."

"Кто-нибудь знал, что эти гранки будут там?"

"Никто, кроме печатника."

"А Ваш слуга Беннистер знал?"

"Нет, конечно нет. Никто не знал."

"Где сейчас Баннистер?"

"Он был о чень болен, бедный парень. Он остался сидеть в кресле без сил. Я очень спешил к Вам."

"You left your door open?"

"I locked up the papers first."

"Then it amounts to this, Mr. Soames: that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs, the man who tampered with them came upon, them accidentally without knowing that they were there."

"So it seems to me."

Holmes gave an enigmatic smile.

"Well," said he, let us go round. Not one of your cases, Watson - mental, not physical. All right; come if you want to. Now, Mr. Soames - at your disposal!"

"Вы оставили дверь открытой?"

"Сначала я запер бумаги."

"Тогда это означает следующее, что, если только индийский студент не догадался, что свиток - это гранки, то человек, у которого они побывали в руках, наткнулся на них случайно, не зная, что они были там."

"Мне тоже так кажется."

Холмс загадочно улыбнулся.

"Хорошо," сказал он. "Идёмте. Это не один из Ваших случаев, Ватсон, умственный, а не физический. Ладно, идёмте, если хотите. Теперь, мистер Сомс, я к Вашим услугам!"

 

The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window on to the ancient lichen-tinted court of the old college. A Gothic arched door led to a worn stone staircase. On the ground floor was the tutor's room. Above were three students, one on each storey. It was already twilight when we reached the scene of our problem. Holmes halted and looked earnestly at the window. Then he approached it, and, standing on tiptoe with his neck craned, he looked into the room.

"He must have entered through the door. There is no opening except the one pane," said our learned guide.

"Dear me!" said Holmes, and he smiled in a singular way as he glanced at our companion. "Well, if there is nothing to be learned here, we had best go inside."

 

Гостиная нашего посетителя входила длинным низким окном с переплётом в старинный, поросший лишайником двор старого колледжа. Готическая арочная дверь вела к каменной лестнице с истёртыми ступенями. На первом этаже находилась комната преподавателя. Выше жили три студента, по одному на каждом этаже. Уже были сумерки, когда мы добрались до места происшествия. Холмс остановился и внимательно посмотрел на окно. Затем он приблизился к нему, и, становясь на цыпочки и вытягивая шею, он заглянул в комнату.

"Должно быть, он проник через дверь. Окно не открывается, только форточка," сказал наш учёный проводник.

"Вот как!" сказал Холмс и странно улыбнулся, взглянув на нашего спутника. "Что ж, если здесь ничего не узнать, нам лучше войти в дом."

 



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены