Печать

"For an instant I imagined that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers. He denied it, however, with the utmost earnestness, and I am convinced that he was speaking the truth. The alternative was that someone passing had observed the key in the door, had known that I was out, and had entered to look at the papers. A large sum of money is at stake, for the scholarship is very valuable one, and an unscrupulous man might very well run a risk in order to gain an advantage over his fellows.

Bannister was very much upset by the incident. He had nearly fainted when we found that the papers had undoubtedly been tampered with. I gave him a little  brandy and left him collapsed in a chair, while I made a most careful examination of the room. I soon saw that the intruder had left other traces of this presence besides the rumpled papers.

"На минуту я подумал, чтоБеннистер позволил себе непростительную вольность - заглянул в мои бумаги. Он отрицал это, однако, с величайшей серьёзностью, и я убеждён, что он говорил правду. Возможно и другое: кто-то, проходя мимо, заметил ключ в двери, знал, что меня нет, и вошёл, чтобы взглянуть на бумаги. Большая сумма денег поставлена на карту, поскольку стипендия очень высокая, и неразборчивый в средствах человек вполне мог бы пойти на риск, чтобы получить преимущество перед другими претендентами.

Бэннистер был очень расстроен этим происшествием. Он чуть было не потерял сознание, когда мы узнали, что бумаги, несомненно, побывали в чужих руках. Я дал ему бренди и оставил его сидеть в кресле без сил, пока я проводил самый тщательный осмотр комнаты. Скоро я увидел, что незваный гость оставил другие следы своего преступления, кроме разбросанных бумаг.

 

On the table in the window were several shreds from a pencil which had been sharpened. A broken tip of lead was lying there also. Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry, had broken his pencil, and had been compelled to put a fresh point to it."

"Excellent!" said Holmes, who was recovering his good humour as his attention became more engrossed by the case. "Fortune has been your friend."

"This was not all. I have a new writing-table with a fine surface of red leather. I am prepared to swear, and so is Bannister, that it was smooth and unstained. Now I found a clean cut in it about three inches long  - not a mere scratch, but a positive cut. Not only this, but on the table I found a small ball of black dough or clay, with specks of something which looks like sawdust in it. I am convinced that these marks were left by the man who rifled the papers. There were no footmarks and no other evidence as to identity.

На столике лежало несколько стружек от   карандаша, который затачивали. Сломанный кончик грифеля также лежал там. Очевидно, негодяй переписывал текст в большой спешке, сломал карандаш, и был вынужден его очинить."

"Отлично!" сказал Холмс, в которому возвращалось хорошее настроение, по мере того, как его внимание всё больше поглощалось этим делом. "Удача была Вашим другом."

"Это не всё. У меня новый письменный стол, покрытый отличной красной кожей. Я готов поклясться и Беннистер тоже, что кожа была гладкая и без единого пятнышка. Теперь я нашёл на ней ровный разрез, примерно в три дюйма длиной, не просто царапину, а именно разрез. И не только это, на столе я нашёл маленький комок чёрной густой массы или глины с крупинками чего-то очень похожего на опилки. Я убеждён, что эти следы были оставлены человеком, копавшимся в бумагах. Не было отпечатков ног и других улик, указывающих на его личность.

I was at my wit's end, when suddenly the happy thought occurred to me that you were in the town, and I came straight round to put the matter into your hands. Do help me, Mr. Holmes. You see my dilemma. Either I must find the man or else the examination must be postponed until fresh papers are prepared, and since this cannot be done without explanation, there will ensue a hideous scandal, which will throw a cloud not only on the college, but on the university. Above all things, I desire to settle the matter quietly and discreetly."

"I shall be happy to look into it and to give you such advice as I can, "said Holmes, rising and putting on his overcoat. "The case is not entirely devoid of interest. Had anyone visited you in your room after the papers came to you?"

Я уже совершенно растерялся, как вдруг счастливая мысль пришла мне на ум, что Вы в городке, и я зашёл прямо к Вам, чтобы передать дело в Ваши руки. Помогите мне, мистер Холмс. Вы видите, в каком затруднительном положении я нахожусь. Или я должен найти этого человека, или экзамен придётся отложить, пока не будет подготовлен новый материал, а поскольку это нельзя сделать без объяснений, разразится новый скандал, который бросит тень не только на колледж, но и на университет. Больше всего я желаю уладить дело тихо, без огласки."

"Я буду рад расследовать это и дать Вам такой совет, какой смогу," сказал Холмс, поднимаясь и надевая пальто. "Это дело не лишено интереса. Кто-нибудь посещал Вас в Вашей комнате после того, как вы получили гранки?"



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены