Печать

 

все книги

"The Adventure of the Three Students"  -
"Приключение трёх студентов"

It was in the year '95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned.

Это было в 1895 году, что совокупность событий, в которые нет необходимости вникать, заставила Шерлока Холмса и меня провести несколько недель в одном из наших знаменитых университетских городков и именно в это время небольшое, но поучительное происшествие, о котором я собираюсь рассказать, случилось с нами. Очевидно, что любые подробности, которые могли бы помочь читателю точно определить колледж и преступника, были бы неуместны и оскорбительны. Столь неприятному происшествию вполне можно было бы позволить исчезнуть. С должным благоразумием инцидент может быть, однако, описан, поскольку он иллюстрирует некоторые из тех качеств, которыми был примечателен мой друг. Я постараюсь в своём рассказе избегать таких понятий, которые могли бы свести события к конкретному месту, или давало указание на людей, замешанных в этом.

We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters - researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives. Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke's. Mr. Soames was a tall spare man, of a nervous and excitable temperament. I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred.

"I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time. We have had a very painful incident at St. Luke's, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do."

 

Мы жили в то время в меблированных комнатах недалеко от библиотеки, где Шерлок Холмс занимался подробным изучением ранних английских хартий, - исследованиями, которые привели к результатам настолько поразительным, что они могут стать предметом одного из моих будущих рассказов. Здесь как-то вечером нас посетил один знакомый, мистер Хилтон Сомс, преподаватель колледжа Св. Луки. Мистер Сомс был высокий, худосочный человек, нервного и легковозбудимого характера. Я всегда знал его как в некотором смысле беспокойного, но в этот раз он находился в таком состоянии неконтролируемого возбуждения, что было ясно: произошло что-то очень необычное.

"Верю, мистер Холмс, что вы можете уделить мне несколько часов вашего драгоценного времени. У нас в колледже Св. Луки произошёл очень неприятный случай и, действительно, если бы не то счастливое обстоятельство, что вы в нашем городе, я бы совсем не знал, что делать."

"I am very busy just now, and I desire no distractions," my friend answered. "I should much prefer that you called in the aid of the police."

"No, no, my dear sir, such a course is utterly impossible. When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal. Your discretion is as well known as your powers, and you are the one man in the world who can help me. I beg you, Mr. Holmes, to do what you can."

My friend's temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street. Without his scrapbooks, his chemicals, and his homely untidiness, he was an uncomfortable man. He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence, while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story.

"Сейчас я очень занят и не хочу отвлекаться," ответил мой друг. "Я бы более предпочёл, чтобы вы обратились за помощью к полиции."

"Нет, нет, дорогой сэр, такое действие совершенно невозможно. Если делу дать законный ход, его не остановить снова, а это просто одно из тех дел, когда ради сохранения репутации колледжа, наиболее важно избежать скандала. Ваш так же хорошо известен, как и Ваши способности, и Вы единственный человек в мире, кто может помочь мне. Прошу вас, мистер Холмс, сделайте всё, что можете."

Характер моего друга не исправился с тех пор, как он был лишён привычной обстановки Бейкер-стрит. Без своих альбомов с газетными вырезками, химических препаратов и привычного беспорядка, он чувствовал себя неуютно. Он пожал плечами в знак неохотного согласия, пока наш посетитель в торопливых словах и с очень возбуждённой жестикуляцией, стал излагать свою историю.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены