Печать

 

все книги

Agatha Christie 'Five Little Pigs' - Агата Кристи 'Пять поросят'

Book1 - Книга 1

Charter 5 - Глава 5

The Police Superintendent - Старший полицейский офицер

оглавление

Ex-Superintendent Hale pulled thoughtfully at his pipe.

He said: "This is a funny fancy of yours, M. Poirot."

"It is, perhaps, a little unusual," Poirot agreed cautiously.

"You see," said Hale, "it’s all such a long time ago."

Hercule Poirot foresaw that he was going to get a little tired of that particular phrase.

He said mildly: "That adds to the difficulty, of course."

"Raking up the past,"mused the other.

"If there were an object in it, now…"

"There is an object."

"What is it?"

"One can enjoy the pursuit of truth for its own sake. I do. And you must not forget the young lady."

Hale nodded. "Yes, I see her side of it. But-you’ll excuse me, M. Poirot-you’re an ingenious man. You could cook her up a tale."

Poirot replied: "You do not know the young lady."

"Oh, come now-a man of your experience!"

Poirot drew himself up.

Старший полицейский офицер в отставке Хейл за­думчиво попыхивал трубкой..

 

"Ваша фантазия забавна, мсье Пуаро."

 

"Возможно, не совсем обычна,— осторожно согла­сился Пуаро."

 

"Сколько лет прошло,"  продолжал сомневаться Хейл.

 

Пуаро знал, что ему не раз придется услышать эту фразу.

 

"Это, конечно, затрудняет расследование," мягко заметил он.

 

"Рыться в прошлом, дело стоящее, если есть определенная цель..."

 

"Цель есть.

 

"Какая?

 

"Приятно пуститься на розыски правды ради прав­ды. Мне такое дело нравится. И не забудьте про дочь."

"Да," кивнул Хейл, "её я, конечно, понимаю. Но, извините меня, мсье Пуаро, вы человек изобрета­тельный. Могли бы придумать для нее какое-нибудь объяснение."

 

"Вы ее не знаете,"  возразил Пуаро.

 

"Оставьте! Человек с вашим опытом!

 

Пуаро выпрямился.

 

"I may be, mon cher, an artistic and competent liar-you seem to think so. But it is not my idea of ethical conduct. I have my standards."

"Sorry, M. Poirot. I didn’t mean to hurt your feelings. But it would be all in a good cause, so to speak."

"Oh I wonder, would it really?"

"It’s tough luck on a happy innocent girl who’s just going to get married to find that her mother was a murderess. If I were you I’d go to her and say that, after all, suicide was what it was. Say the case was mishandled by Depleach. Say that there’s no doubt in your mind that Crale poisoned himself!"

"But there is every doubt in my mind! I do not believe for one minute that Crale poisoned himself. Do you consider it even reasonably possible yourself?"

"Вполне возможно, moncher, что я умею красиво и убедительно лгать — вы, по-видимому, в этом уве­рены,— но я отнюдь не считаю, что должен этим зани­маться. У меня свои принципы."

 

"Извините, мсье Пуаро. Я вовсе не хотел вас оби­деть. Я предлагал это только из добрых побуждений, так сказать."

 

"Так ли?"

 

"Девушке, которая собирается выйти замуж, не­приятно вдруг узнать, что ее мать совершила убийство. На вашем месте я бы постарался убедить ее, что это было самоубийство. Скажите, что Деплич действовал не лучшим образом. Скажите, что вы лично не сомневаетесь, что Крейл сам отравился."

 

"Но все дело в том, что я очень сомневаюсь! Я ни на минуту не верю, что Крейл отравился. А вы-то сами считаете это возможным?"

Slowly Hale shook his head.

"You see? No, it is the truth I must have-not a plausible-or not very plausible-lie."

Hale turned and looked at Poirot. His square rather red face grew a little redder and even appeared to get a little squarer.

He said: "You talk about the truth. I’d like to make it plain to you that we think we got the truth in the Crale case."

Poirot said quickly: "That pronouncement from you means a great deal. I know you for what you are, an honest and capable man. Now tell me this, was there no doubt at any time in your mind as to the guilt of Mrs Crale?"

The Superintendent’s answer came promptly: ‘No doubt at all, M. Poirot. The circumstances pointed to her straight away, and every single fact that we uncovered supported that view."

Хейл покачал головой.

 

"Видите? Нет, я должен отыскать истину, а не прав­доподобную, пусть и очень правдоподобную, ложь."

 

Хейл повернулся и  посмотрел на Пуаро, Его квадратное красное лицо еще больше побагровело и даже сделалось еще бо­лее квадратным.

 

"Вы говорите о правде,— сказал он.— Мы же счи­таем, что в деле Крейл пришли к правде."

 

"Ваше заявление свидетельствует о многом,— быстро откликнулся Пуаро.— Я знаю, что вы честный, знающий свое дело человек. А теперь ответьте мне на такой вопрос: были ли у вас какие-либо сомнения по поводу вины миссис Крейл?"

 

"Никогда, мсье Пуаро,— быстро и четко ответил полицейский,— Все обстоятельства указывали прямо на нее, и в поддержку этой версии работал каждый обнару­женный нами факт."

"You can give me an outline of the evidence against her?"

"I can. When I received your letter I looked up the case." He picked up a small notebook. "I’ve jotted down all the salient facts here."

"Thank you, my friend. I am all eagerness to hear."

Hale cleared his throat. A slight official intonation made itself heard in his voice.

He said: "‘At two forty-five on the afternoon of September 18th, Inspector Conway was rung up by Dr Andrew Faussett. Dr Faussett stated that Mr Amyas Crale of Alderbury had died suddenly and that in consequence of the circumstances of that death and also of a statement made to him by a Mr Blake, a guest staying in the house, he considered that it was a case for the police.

Inspector Conway, in company with a sergeant and the police surgeon, came over to Alderbury straight away. Dr Faussett was there and took him to where the body of Mr Crale had not been disturbed.

"Вы можете в общих чертах суммировать выдвину­тые против нее обвинения?"

 

"Могу. Когда я получил ваше письмо, я проглядел дело заново." Он взял в руки маленькую записную книжку. "И выписал все заслуживающие внимания факты."

 

"Спасибо, друг мой. Я весь внимание."

 

Хейл откашлялся. В голосе его звучали официальные интонации.

 

Он начал читать: "«В два сорок пять дня девятнадцатого сентября инспектору Конвею позвонил доктор Эндрю Фоссет, Доктор Фоссет сделал заявление о внезапной кончине мистера Эмиаса Крейла из Олдербери, добавив, что в силу обстоятельств, сопутствующих смерти, а также утверждения, высказанного неким мистером Блейком, находящимся в доме в качестве гостя, в дело должна вмешаться полиция.

 

Инспектор Конвей в сопровождении сержанта и по­лицейского врача тотчас выехал в Олдербери. Там был доктор Фоссет, который и провел их туда, где лежал труп мистера Крейла.


Mr Crale had been painting in a small enclosed garden, known as the Battery garden, from the fact that it overlooked the sea, and had some miniature cannon placed in embattlements. It was situated at about four minutes walk from the house. Mr Crale had not come up to the house for lunch as he wanted to get certain effects of light on the stone-and the sun would have been wrong for this later. He had, therefore, remained alone in the Battery garden, painting. This was stated not to be an unusual occurrence. Mr Crale took very little notice of meal times. Sometimes a sandwich would be sent down to him, but more often he preferred to remain undisturbed. The last people to see him alive were Miss Elsa Greer (staying in the house) and Mr Meredith Blake (a near neighbour). These two went up together to the house and went with the rest of the household in to lunch. After lunch, coffee was served on the terrace. Mrs Crale finished drinking her coffee and then observed that she would 'go down and see how Amyas was getting on.' Miss Cecilia Williams, governess, got up and accompanied her. She was looking for a pullover belonging to her pupil, Miss Angela Warren, sister of Mrs Crale, which the latter had mislaid and she thought it possible it might have been left down on the beach.

оглавление

 

Мистер Крейл писал очередную картину в неболь­шом саду, известном под названием Оружейный сад, поскольку он выходил к морю и в нем стояла укрытая в бойнице миниатюрная старинная пушка. Сад находился на расстоянии четырех минут ходу от дома. Мистер Крейл не пришел домой к обеду, объяснив это тем, что ему нужна определенная игра света на камне, а позже, мол, солнце начнет садиться. И поэтому остался один в Оружейном саду, в чем, по словам присутствующих, ничего необычного не было. Мистер Крейл не придавал значения часам приема пищи. Иногда ему приносили в сад сандвич, но большей частью он предпочитал, чтобы его не беспокоили. Последними, кто видел его живым, были: мисс Эльза Грир (гость в доме) и мистер Мередит Блейк (ближайший сосед). Эти двое вернулись из сада в дом и вместе с остальными домочадцами сели обедать. После обеда на террасе был подан кофе. Миссис Крейл выпила кофе и сказала, что 'пойдет посмотрит, что там поделывает Эмиас'. Мисс Сесили Уильяме, гувернантка, встала и пошла вместе с ней. Ей нужно было найти кофту ее воспитанницы, мисс Анджелы Уоррен, сестры миссис Крейл, которую мисс Анджела куда-то задевала, а по­тому мисс Уильяме решила, что девочка могла оставить ее на берегу.

 

 

They started off together. The path led downwards, through some woods, until it emerged at the door leading into the Battery garden. You could either go into the Battery garden or you could continue on the same path, which led down to the seashore.

Miss Williams continued on down and Mrs Crale went into the Battery garden. Almost at once, however, Mrs Crale screamed and Miss Williams hurried back. Mr Crale was reclining on a seat and he was dead.

At Mrs Crale’s urgent request Miss Williams left the Battery garden and hurried up to the house to telephone for a doctor. On her way, however, she met Mr Meredith Blake and entrusted her errand to him, herself returning to Mrs Crale whom she felt might be in need of someone. Dr Faussett arrived on the scene a quarter of an hour later. He saw at once that Mr Crale had been dead for some time-he placed the probable time of death at between one and two o’clock. There was nothing to show what had caused death. There was no sign of any wound and Mr Crale’s attitude was a perfectly natural one. Nevertheless Dr Faussett, who was well acquainted with Mr Crale’s state of health, and who knew positively that there was no disease or weakness of any kind, was inclined to take a grave view of the situation. It was at this point that Mr Philip Blake made a certain statement to Dr Faussett.'"

Они отправились в путь. Дорожка вела вниз среди деревьев, мимо калитки в Оружейный сад, на берег моря.

 

Мисс Уильяме начала было спускаться к морю, а миссис Крейл вошла в Оружейный сад. Почти сразу же миссис Крейл вскрикнула, и мисс Уильяме бросилась назад. Мистер Крейл полулежал, откинувшись на спинку скамьи, и был мертв.

 

По настоятельной просьбе миссис Крейл мисс Уильяме кинулась в дом, чтобы по телефону вызвать врача. Однако по дороге она встретила мистера Мередита Блейка и, поручив ему сделать то, что надлежало ей, сама верну­лась к миссис Крейл, полагая, что кто-нибудь должен быть при ней. Доктор Фоссет прибыл к месту действия через пятнадцать минут. Он тотчас понял, что мистер Крейл умер уже некоторое время назад, примерно между часом и двумя часами дня. Ничто не указывало на при­чину смерти. Мистер Крейл не был ранен, и поза его была вполне естественной. Тем не менее доктор Фоссет, который был осведомлен о состоянии здоровья мистера Крейла и знал, что он не страдает никаким заболева­нием, не был склонен воспринять случившееся как ско­ропостижную кончину. Именно в эту минуту мистер Фи­лип Блейк и сделал доктору Фоссету свое заявление.'"

Superintendent Hale paused, drew a deep breath and passed, as it were, to Chapter Two.

"Subsequently Mr Blake repeated this statement to Inspector Conway. It was to this effect. He had that morning received a telephone message from his brother, Mr Meredith Blake (who lived at Handcross Manor, a mile and a half away). Mr Meredith Blake was an amateur chemist-or perhaps herbalist would describe it best. On entering his laboratory that morning, Mr Meredith Blake had been startled to note that a bottle containing a preparation of hemlock, which had been quite full the day before, was now nearly empty. Worried and alarmed by this fact he had rung up his brother to ask his advice as to what he should do about it. Mr Philip Blake had urged his brother to come over to Alderbury at once and they would talk the matter over. He himself walked part way to meet his brother and they had come up to the house together. They had come to no decision as to what course to adopt and had left the matter in order to consult again after lunch.

Хейл помолчал, а потом, глубоко вздохнув, перешел к, так сказать, второй главе своего повествования.

"'В дальнейшем мистер Блейк повторил свое заяв­ление инспектору Конвею. Оно заключалось в следующем. Утром того дня ему позвонил его брат мистер Мередит Блейк, который жил в Хэндкросс-Мэнор, в полутора милях от дома Крейлов. Мистер Мередит Блейк был химиком-любителем или, лучше сказать, травником. Войдя в то утро в свою лабораторию, мистер Мередит Блейк был удивлен, увидев, что бутылка с настойкой из болиголова была наполовину пустой, хотя накануне была полной. Обеспокоенный и напуганный, он позвонил брату, чтобы получить у него совет, как действовать дальше. Мистер Филип Блейк настоятельно посоветовал брату сейчас же явиться в Олдербери, где они подробно обговорят слу­чившееся. И пошёл ему навстречу, так что в дом они вернулись вместе. Они не приняли решения, как им следует поступить, придя к выводу, что побеседуют еще раз после обеда.


As a result of further inquiries, Inspector Conway ascertained the following facts: On the preceding afternoon five people had walked over from Alderbury to tea at Handcross Manor. There were Mr and Mrs Crale, Miss Angela Warren, Miss Elsa Greer and Mr Philip Blake. During the time spent there, Mr Meredith Blake had given quite a dissertation on his hobby and had taken the party into his little laboratory and “shown them round”. In the course of this tour, he had mentioned certain specific drugs-one of which was coniine, the active principle of the spotted hemlock. He had explained its properties, had lamented the fact that it had now disappeared from the Pharmacopoeia and boasted that he had known small doses of it to be very efficacious in whooping cough and asthma. Later he had mentioned its lethal properties and had actually read to his guests some passage from a Greek author describing its effects.’"

оглавление

 

В результате дальнейших расспросов инспектор Кон- вей установил следующее. Накануне днем пять человек из Олдербери были приглашены в Хэндкросс-Мэнор к чаю. Это были мистер и миссис Крейл, мисс Анджела Уоррен, мисс Эльза Грир и мистер Филип Блейк. Пока они были там, мистер Мередит Блейк подробно рассказал им про свое увлечение и показал небольшую лабораторию, где продемонстрировал некоторые весьма специфического назначения настойки, среди которых был и кониум, основ­ным компонентом которого является болиголов крапча­тый. Мистер Блейк рассказал о его свойствах, заметив, что в настоящее время его изъяли из аптек, и похвастал­ся тем, что обнаружил большую эффективность этого средства при употреблении в малых дозах для лечения коклюша и астмы. Потом он упомянул о его фатальных свойствах и даже прочел своим гостям отрывок из книги какого-то греческого автора, где описывалось действие этого яда.'"

Superintendent Hale paused, refilled his pipe and passed on to Chapter Three.

"Colonel Frere, the Chief Constable, put the case into my hands. The result of the autopsy put the matter beyond any doubt. Coniine, I understand, leaves no definite post-mortem appearances, but the doctors knew what to look for, and an ample amount of the drug was recovered. The doctor was of the opinion that it had been administered two or three hours before death. In front of Mr Crale, on the table, there had been an empty glass and an empty beer bottle.

The dregs of both were analysed. There was no coniine in the bottle, but there was in the glass. I made inquiries and learned that although a case of beer and glasses were kept in a small summerhouse in the Battery garden in case Mr Crale should feel thirsty when painting, on this particular morning Mrs Crale had brought down from the house a bottle of freshly iced beer. Mr Crale was busy painting when she arrived and Miss Greer was posing for him, sitting on one of the battlements.

Mrs Crale opened the beer, poured it out and put the glass into her husband’s hand as he was standing before the easel. He tossed it off in one draught-a habit of his, I learned. Then he made a grimace, set down the glass on the table, and said: “Everything tastes foul to me today!” Miss Greer upon that laughed and said, “Liver!” Mr Crale said: “Well, at any rate it was cold.”

Hale paused. Poirot said.

"At what time did this take place?"

"At about a quarter-past eleven. Mr Crale continued to paint. According to Miss Greer, he later complained of stiffness in the limbs and grumbled that he must have got a touch of rheumatism. But he was the type of man who hates to admit to illness of any kind, and he undoubtedly tried not to admit that he was feeling ill. His irritable demand that he should be left alone and the others go up to lunch was quite characteristic of the man, I should say."

Poirot nodded.

Hale continued. "So Crale was left alone in the Battery garden. No doubt he dropped down on the seat and relaxed as soon as he was alone. Muscular paralysis would then set in. No help was at hand, and death supervened."

Хейл снова помолчал, набил трубку свежим табаком и перешел к главе третьей.

 

"'Полковник Фрир, начальник полиции, поручил это дело мне. После вскрытия сомнений не осталось. Кониум, насколько мне известно, после смерти человека ни в чем внешне не проявляется, но врачи знали, что искать, а потому обнаружили его в значительном количестве. Доктор считал, что его дали за два-три часа до наступления смерти. Перед мистером Крейлом на столе стояли пустой стакан и пустая бутылка из-под пива.

 

Были отданы на анализ остатки содержимого и из ста­кана, и из бутылки. В бутылке кониума не обнаружили, зато в стакане он был. Я провел расследование и выяснил, что, хотя ящик с пивом и стаканы хранились в неболь­шом сарае в Оружейном саду на случай, если мистеру Крейлу захочется во время работы пить, именно в то утро миссис Крейл принесла из дома бутылку пива со льда. Когда она пришла, мистер Крейл писал, а мисс Грир ему позировала, сидя на каменной ограде сада.

 

Миссис Крёйл откупорила бутылку, вылила ее со­держимое в стакан и дала стакан мужу, который стоял перед мольбертом. Он выпил пиво, как обычно, одним глотком. Потом, скривившись, поставил стакан на стол и сказал: «Сегодня мне все кажется противным на вкус!» На что мисс Грир засмеялась: «Гурман!» Мистер Крейл отозвался: «Хорошо хоть холодное».'"

 

Хейл замолчал.

 

"В котором часу это было?"— спросил Пуаро.

 

"Примерно в четверть двенадцатого. Мистер Крейл продолжал писать. По словам мисс Грир, он через неко­торое время пожаловался, что у него немеют конечности — наверное, из-за ревматизма. Но он был не из тех, кто любит говорить про болезни, и, по-видимому, постеснял­ся признаться, что он плохо себя чувствует. Он довольно раздраженно заявил, что хотел бы остаться один, а все остальные пусть идут обедать,— впрочем, такое заявле­ние не было для него чем-то необычным."

 

Пуаро кивнул.

 

"Итак, Крейл остался один в Оружейном саду,— продолжал Хейл.— А оставшись один, сел и расслабил­ся. Начался паралич мышц. И поскольку быстрой помощи не было, последовала смерть."

Again Poirot nodded.

Hale said: "Well, I proceeded according to routine. There wasn’t much difficulty in getting down to the facts. On the preceding day there had been a set-to between Mrs Crale and Miss Greer. The latter had pretty insolently described some change in the arrangement of the furniture 'when I am living here.' Mrs Crale took her up, and said, 'What do you mean? When you are living here.' Miss Greer replied: 'Don’t pretend you don’t know what I mean, Caroline. You’re just like an ostrich that buries its head in the sand. You know perfectly well that Amyas and I care for each other and are going to be married.' Mrs Crale said: 'I know nothing of the kind.' Miss Greer then said: 'Well, you know it now.' Whereupon, it seems, Mrs Crale turned to her husband who had just come into the room and said: 'Is it true, Amyas, that you are going to marry Elsa?'"

Poirot said with interest: "And what did Mr Crale say to that?"

"Apparently he turned on Miss Greer and shouted at her: 'What the devil do you mean by blurting that out? Haven’t you got the sense to hold your tongue?' Miss Greer said: 'I think Caroline ought to recognize the truth.' Mrs Crale said to her husband: 'Is it true, Amyas?'

He wouldn’t look at her, it seems, turned his face away and mumbled something.

She said: 'Speak out. I’ve got to know.'

Пуаро снова кивнул.

"Я действовал, как положено. Никаких затруднений в установлении фактов я не испытывал. Накануне имела место ссора между миссис Крейл и мисс Грир, которая крайне нагло позволила себе заявить, как она переставит мебель, когда будет там жить. Миссис Крейл возмутилась: 'О чем вы говорите? Что значит «когда вы будете здесь жить'?— 'Не притворяйтесь, будто вы не понимаете, о чем я говорю, Кэролайн. Вы как страус, который прячет голову в песок. Вам прекрасно известно, что мы с Эмиасом любим друг друга и собираемся по-жениться'.— 'Ничего подобного я не слышала',— сказала миссис Крейл. Тогда мисс Грир —сказала: 'Что ж, теперь услышали'. Тогда миссис Крейл повернулась к мужу, который в эту минуту вошел в комнату, и спроси­ла: 'Эмиас, действительно ли ты собираешься жениться на Эльзе?'"

"И что же ответил мистер Крейл?" с любопытством спросил Пуаро.

 

"По-видимому, он обратился к мисс Грир и закри­чал на нее: 'Какого черта ты болтаешь ерунду? Неужто у тебя не хватает ума держать язык за зубами?'— 'Я считала, что Кэролайн должна знать правду',— отве­тила мисс Грир. 'Это правда, Эмиас?'— спросила у мужа миссис Крейл.

Он, не глядя на нее, отвернулся и что-то пробормотал.

'Скажи. Я хочу знать',— настаивала она.

Whereupon he said:  'Oh, it’s true enough-but I don’t want to discuss it now.' Then he flounced out of the room again and Miss Greer said:  'You see!' and went on-with something about its being no good for Mrs Crale to adopt a dog-in-the- manger attitude about it. They must all behave like rational people. She herself hoped that Caroline and Amyas would always remain good friends."

"And what did Mrs Crale say to that?" asked Poirot curiously.

"According to the witnesses she laughed. She said: 'Over my dead body, Elsa.' She went to the door and Miss Greer called after her: 'What do you mean?'

Mrs Crale looked back and said: 'I’ll kill Amyas before I give him up to you.'"

Hale paused. "Pretty damning-eh?"

"Yes." Poirot seemed thoughtful."Who overheard this scene?'

"Miss Williams was in the room and Philip Blake. Very awkward for them."

"Their accounts of the scene agree?"

"Near enough-you never got two witnesses to remember a thing exactly alike.You know that just as well as I do, M. Poirot."

Poirot nodded. He said thoughtfully:

"Yes, it will be interesting to see."

На что он ответил: 'Правда, правда, только я не хочу сейчас об этом говорить».— И вышел из комнаты. А мисс Грир ска­зала: 'Вот видите!'— и продолжала рассуждать на тот счёт, что непорядочно со стороны миссис Крейл вести себя как собака на сене. Что все они должны вести себя как люди разумные. И что она лично надеется, что Кэ­ролайн и Эмиас навсегда останутся друзьями."

 

"И что на это ответила миссис Крейл?" полюбо­пытствовал Пуаро.

 

"По словам свидетелей, она рассмеялась. 'Только через мой труп, Эльза',— сказала она и пошла к две­рям. А мисс Грир вдогонку ей крикнула: 'Что вы имеете в виду?'

 

Миссис Крейл оглянулась и сказала: 'Я скорей убью Эмиаса, чем отдам его вам."

 

Хейл помолчал. "Изобличающее заявление, а?"

'

"Да," в раздумье согласился Пуаро."И кто все это слышал?"

 

"В комнате были мисс Уильяме и Филип Блейк. Они чувствовали себя крайне неловко."

 

"Их показания совпадают?"

 

"Почти. Я еще ни разу не видел, чтобы двое сви­детелей описывали какое-нибудь событие совершенно одинаково. Вам это известно не хуже меня, мсье Пуаро."

Пуаро кивнул. И сказал задумчиво:

" Да, было бы интересно посмотреть..."


"I instituted a search of the house. In Mrs Crale’s bedroom I found in a bottom drawer, tucked away underneath some winter stockings, a small bottle labelled jasmine scent. It was empty. I finger-printed it. The only prints on it were those of Mrs Crale. On analysis it was found to contain faint traces of oil of jasmine, and a strong solution of coniine hydrobromide. I cautioned Mrs Crale and showed her the bottle. She replied readily. She had, she said, been in a very unhappy state of mind. After listening to Mr Meredith Blake’s description of the drug she had slipped back to the laboratory, had emptied out a bottle of jasmine scent which was in her bag and had filled the bottle up with coniine solution. I asked her why she had done this and she said: 'I don’t want to speak of certain things more than I can help, but I had received a bad shock. My husband was proposing to leave me for another woman. If that was so, I didn’t want to live. That is why I took it.'"

Hale paused.

Poirot said: "After all-it is likely enough."

"Perhaps, M. Poirot. But it doesn’t square with what she was overheard to say. And then there was a further scene on the following morning. Mr Philip Blake overheard a portion of it. Miss Greer overheard a different portion of it. It took place in the library between Mr and Mrs Crale. Mr Blake was in the hall and caught a fragment or two. Miss Greer was sitting outside near the open library window and heard a good deal more."

"And what did they hear?"

"Mr Blake heard Mrs Crale say: 'You and your women... I’d like to kill you. Some day I will kill you.'"

"No mention of suicide?"

"Exactly. None at all. No words like 'If you do this thing, I’ll kill myself.  Miss Greer’s evidence was much the same. According to her, Mr Crale said: 'Do try and be reasonable about this, Caroline. I’m fond of you and will always wish you well-you and the child. But I’m going to marry Elsa. We’ve always agreed to leave each other free.' Mrs Crale answered to that: 'Very well, don’t say I haven’t warned you.' He said: 'What do you mean?' And she said: 'I mean that I love you and I’m not going to lose you. I’d rather kill you than let you go to that girl.'"

оглавление

"Я поручил произвести обыск в доме. В спальне миссис Крейл в нижнем ящике комода, под темными чулками, нашли флакончик из-под духов «Жасмин». Бутылочка оказалась пустой. Я снял отпечатки пальцев. Они принадлежали миссис Крейл. Анализ показал незначительные остатки жасминового масла и концентрированный раствор кониума. Я обратил на это внимание миссис Крейл и показал ей флакон. Она ответила без замешательства, что, мол, находилась в очень угнетенном состоянии и, услыхав рассказ Мередита Блейка о настойках, проскользнула в лабораторию, опорожнила флакончик жасминовых духов, что был у нее в сумке, и наполнила его кониумом. На мой вопрос, зачем она это сделала, ответила: 'Я не хотела бы говорить о некоторых вещах больше того, что необходимо, ведь я испытала тяжелый удар, мой муж имел намерение уйти от меня к другой женщине. Если бы это случилось, я больше не стала бы жить. Поэтому я взяла яд.'"

Хэйл замолчал.

Пуаро заметил:"Это, впрочем, довольно правдоподобно."

" Возможно, мсье Пуаро. Но не соответствует тому, что кое-кто слышал от нее. И потом – сцена, происшедшая на следующее утро. Филипп Блейк невольно услыхал часть одного разговора, а Эльза Грир – другую. Состоялся разговор в библиотеке, между мистером и миссис Крейл. Филипп Блейк был в холле, а Эльза Грир во дворе, около открытого окна библиотеки."

"И что же они услыхали?"

" Мистер Блейк слышал, как миссис Крейл сказала: 'Ты и твои женщины… Я бы убила тебя! Когда-нибудь я убью тебя!'"

"Даже ни намека на самоубийство?"

"Именно так. Ни единого! Ничего похожего на 'Если ты это сделаешь, я покончу с собой'. Показания мисс Грир и Филиппа Блейка очень схожи. По ее словам, мистер Крейл произнес: 'Попробуй разумно разобраться в этом, Кэролайн. Я сердечно отношусь к тебе и всегда буду желать добра тебе и ребенку. Но я женюсь на Эльзе. Мы с самого начала договорились, что будем свободны в своем браке, не так ли?' На это миссис Крейл ответила: 'Чудесно! Чтоб ты потом ни говорил, что я тебя не предупреждала…' – 'О чем ты?'– спросил он. И она ответила: 'Я люблю тебя и не собираюсь терять. Я скорее убью тебя, чем позволю уйти к этой девке.'"

Poirot made a slight gesture.

"It occurs to me," he murmured, "that Miss Greer was singularly unwise to raise this issue? Mrs Crale could easily have refused her husband a divorce."

"We had some evidence bearing on that point," said Hale."‘Mrs Crale, it seems, confided partly in Mr Meredith Blake. He was an old and trusted friend. He was very distressed and managed to get a word with Mr Crale about it. This, I may say, was on the preceding afternoon. Mr Blake remonstrated delicately with his friend, said how distressed he would be if the marriage between Mr and Mrs Crale was to break up so disastrously. He also stressed the point that Miss Greer was a very young girl and that it was a very serious thing to drag a young girl through the divorce court. To this Mr Crale replied, with a chuckle (callous sort of brute he must have been): 'That isn’t Elsa’s idea at all.She isn’t going to appear. We shall fix it up in the usual way.'"

Poirot said: "Therefore even more imprudent of Miss Greer to have broken out the way she did."

Superintendent Hale said: "Oh, you know what women are! Have to get at each other’s throats. It must have been a difficult situation anyhow. I can’t understand Mr Crale allowing it to happen. According to Mr Meredith Blake he wanted to finish his picture. Does that make sense to you?"

"Yes, my friend, I think it does."

"It doesn’t to me. The man was asking for trouble!"

"He was probably seriously annoyed with his young woman for breaking out the way she did."

"Oh, he was. Meredith Blake said so. If he had to finish the picture I don’t see why he couldn’t have taken some photographs and worked from them. I know a chap-does water colours of places-hedoes that."

Poirot shook his head.

"No-I can understand Crale the artist. You must realize, my friend, that at that moment, probably, his picture was all that mattered to Crale. However much he wanted to marry the girl, the picture came first. That’s why he hoped to get through her visit without its coming to an open issue. The girl, of course, didn’t see it that way. With women, love always comes first."

"Don’t I know it?" said Superintendent Hale with feeling.

"Men," continued Poirot, "and especially artists-are different."

Пуаро сделал лёгкий жест.

"Мне кажется," пробормотал он, "слишком неразумно со стороны Эльзы Грир вызывать подобные реакции. Тем паче что миссис Крейл могла довольно просто отказаться от развода."

"У меня было несколько показаний свидетелей по этому поводу," сказал Хейл. "Миссис Крейл кое-что рассказала Мередиту Блейку. Это их старый и верный друг. Крайне удрученный, он обменялся с мистером Крейлом некоторыми мыслями. Это было, я думаю, на следующий день. Мистер Блейк упрекал своего друга, тактично сказав ему, каким для него было бы огорчением, если бы такая семья, как семья Крейл, разрушилась. Кроме того, он подчеркнул и тот факт, что Эльза Грир слишком молода и что едва ли разумно таскать молодую девушку по судам. На это мистер Крейл ответил, улыбаясь: 'У Эльзы совсем иные мысли на этот счет. Она являться в суд не будет. Мы все уладим как надо'."

Пуаро заметил: "Тем более неосмотрительно со стороны мисс Грир выдавать свои планы."

Инспектор Хейл воскликнул: "Вы же знаете женщин! Они способны схватить соперницу за горло! Во всяком случае, ситуация была, наверное, очень сложная. Не могу понять, как мог мистер Крейл допустить, чтобы все так случилось. Как полагает Мередит Блейк, он прежде всего хотел закончить свою картину. Вы считаете, это имеет какой-то смысл?"

"Да, любезный друг. Я считаю, что имеет."

" А я – нет. Выходит, что он сам днем с огнем искал себе беду?"

"Наверное, он был очень сердит на девушку из-за того, что она все выболтала."

"О, да. Об этом говорил и Мередит Блейк. Но если он все же должен был закончить картину, то я не понимаю, почему он не мог работать с фотографией? Я знаю одного парня, который рисует таким образом акварельные пейзажи."

Пуаро покачал головой.

"Я понимаю Крейла-художника. И вы должны понять, что в то время для Крейла, видимо, не существовало ничего, кроме его картины. Как бы он ни хотел жениться на девушке, на первом плане все равно была картина. Поэтому он и надеялся, что закончит ее до того, как их отношения станут известны. А девушка воспринимала все иначе. У женщин на первом плане всегда любовь."

"А то я не знаю," сказал Хейл с чувством.

"Но мужчины," продолжал Пуаро, "а особенно художники, думают иначе."

"Art!" said the Superintendent with scorn."All this talk about Art! I never have understood it and I never shall! You should have seen that picture Crale was painting. All lopsided. He’d made the girl look as though she’d got toothache, and the battlements were all cock-eyed. Unpleasant looking, the whole thing. I couldn’t get it out of my mind for a long time afterwards. I even dreamt about it. And what’s more it affected my eyesight-I began to see battlements and walls and things all out of drawing. Yes, and women too!"

Poirot smiled. He said: "Although you do not know it, you are paying a tribute to the greatness of Amyas Crale’s art."

"Nonsense. Why can’t a painter paint something nice and cheerful to look at? Why go out of your way to look for ugliness?"

"Some of us, mon cher, see beauty in curious places.

"The girl was a good looker, all right," said Hale. "Lots of make-up and next to no clothes on. It isn’t decent the way these girls go about. And that was sixteen years ago, mind you. Nowadays one wouldn’t think anything of it. But then-well, it shocked me. Trousers and one of those canvas shirts, open at the neck-and not another thing, I should say!"

"You seem to remember these points very well," murmured Poirot slyly.

Superintendent Hale blushed. "I’m just passing on the impression I got," he said austerely.

"Quite-quite," said Poirot soothingly. He went on: "So it would seem that the principal witnesses against Mrs Crale were Philip Blake and Elsa Greer?"

"Yes. Vehement, they were, both of them. But the governess was called by the prosecution too, and what she said carried more weight than the other two. She was on Mrs Crale’s side entirely, you see. Up in arms for her. But she was an honest woman and gave her evidence truthfully without trying to minimize it in any way."

"And Meredith Blake?"

"Искусства!" с презрением воскликнул Хейл. "Вечно эти разговоры про искусство! Никогда  я его не понимал и не пойму. Вы бы видели эту картину, которую писал Крейл. Вся какая-то перекошенная. Девушка на ней выглядит так, как будто у неё болят зубы, а бойницы все кажутся кривыми. Неприятная картина! Я потом долго не мог её забыть. Мне она даже по ночам снилась. Более того, она каким-то образом повлияла на моё зрение - бойницы, стены и всё прочее виделось мне именно такими, какими они были на картине.  Да и женщины тоже!"

"Сами того не ведая," улыбнулся Пуаро, "вы сейчас воздали должное величию Эмиаса Крейла."

"Чепуха! Почему это художник не может нарисовать что-то, на что приятно смотреть? Зачем лезть из себя в поисках уродства?"

Некоторые из нас, mon cher, видят красоту в самых необычных вещах.

"Девушка эта ведь была хороша," сказал Хейл. Намазана, конечно и ходила почти голая. Нынче девицы вообще потеряли всякий стыд. А то ведь было, если помните, шестнадцать лет назад. В наши дни, конечно, никто не обратил бы внимания на её одежду. Но тогда - я просто был шокирован. Брюки и полотняная рубашка, распахнутая на груди, а под ними - ничего..."

"Вы неплохо запомнили подробности," лукаво заметил Пуаро.

Старший полицейский инспектор Хейл покраснел."Я просто излагаю Вам то впечатление, которое произвела на меня картина," сурово ответил он.

"Я понимаю," успокоил его Пуаро. И продолжал: "Значит, получается, что главными свидетелями против миссис Крейл были Филип Блейк и Эльза Грир."

"Да, эти двое просто исходили злостью. Но обвинение привлекло в качестве свидетеля гувернантку, и её показания получились даже более существенными, нежели показания Блейка и мисс Грир. Она была, как Вы понимаете, целиком на стороне миссис Крейл. готова была сражаться за неё до конца. Но, как женщина честная, говорила правду, на стараясь что-либо скрыть."

"А Мередит Блейк?"


"He was very distressed by the whole thing, poor gentleman. As well he might be! Blamed himself for his drug brewing-and the coroner blamed him for it too. Coniine and AE Salts comes under Schedule I of the Poisons Acts. He came in for some pretty sharp censure. He was a friend of both parties, and it hit him very hard-besides being the kind of county gentleman who shrinks from notoriety and being in the public eye."

"Did not Mrs Crale’s young sister give evidence?"

"No. It wasn’t necessary. She wasn’t there when Mrs Crale threatened her husband, and there was nothing she could tell us that we couldn’t get from someone else equally well. She saw Mrs Crale go to the refrigerator and get the iced beer out and, of course, the Defence could have subpoenaed her to say that Mrs Crale took it straight down without tampering with it in any way. But that point wasn’t relevant because we never claimed that the coniine was in the beer bottle."

"How did she manage to put it in the glass with those two looking on?"

"Well, first of all, they weren’t looking on. That is to say, Mr Crale was painting-looking at his canvas and at the sitter. And Miss Greer was posed, sitting with her back almost to where Mrs Crale was standing, and her eyes looking over Mr Crale’s shoulder."

Poirot nodded.

"As I say neither of the two was looking at Mrs Crale. She had the stuff in one of those pipette things-one used to fill fountain pens with them. We found it crushed to splinters on the path up to the house."

Poirot murmured: "You have an answer to everything."

"Well, come now, M. Poirot! Without prejudice.She threatens to kill him.She takes the stuff from the laboratory. The empty bottle is found in her room and nobody has handled it but her. She deliberately takes down iced beer to him-a funny thing, anyway, when you realize that they weren’t on speaking terms-"

оглавление

"Он был очень расстроен случившимся, бедный джентельмен. И правильно! Винил себя за то, что приготовил эту настойку,  - и коронер тоже винил его в этом. Кониум входит в список ядовитых веществ №1. Мистеру Блейку было выражено порицание в самой резкой форме. Он дружил и с мистером, и с миссис Крейл, а потому случившееся переживал особенно болезненно, не говоря уж о том, что ему, как человеку, постоянно живущему в деревне, такая популярность была совершенно ни к чему."

"А младшая сестра миссис Крейл давала показания?"

"Нет, в этом не было необходимости. Она не слышала, как миссис Крейл угрожала своему мужу, а сообщить нам нечто такое, чего бы мы не узнали от остальных свидетелей, она не могла. Она видела, как миссис Крейл подошла к холодильнику с вынула оттуда бутылку с пивом. Защита, разумеется, могла вызвать её в качестве свидетеля для подтверждения того, что миссис Крейл отнесла бутылку прямо в сад, не открыв её. Но это уже не имело значения, поскольку мы и не утверждали, что кониум был в бутылке."

"Как же она сумела подлить его в стакан, если при этом присутствовали ещё два человека?"

"Ну, во первых, они не следили за ней. мистер Крейл писал - он смотрел попеременно то на холст, то на натурщицу. А мисс Грир позировала ему, сидя спиной к миссис Крейл, и взгляд её был обращён на мистера Крейла. "

Пуаро кивнул.

"Никто не смотрел на миссис Крейл, а яд, как оказалось, у неё был в пипетке от авторучки, которую заправляют чернилами. Мы нашли пипетку раздавленной на дорожке, ведущей к дому."

"У Вас, я смотрю, есть ответ на всё," пробормотал Пуаро.

"А как же, мсье Пуаро! Не будучи предвзятым, должен констатировать, что миссис Крейл угрожала убить мужа и она украла яд из лаборатории. пустой флакон был найден у неё в комнате,  и на нём нашли отпечатки только её пальцев. Она умышленно отнесла ему пиво - весьма странно, если припомнить, что перед этим они поругались и не разговаривали друг с другом..."

"A very curious thing. I had already remarked on it."

"Yes. Bit of a give away.Why was she so amiable all of a sudden? He complains of the taste of the stuff-and coniine has a nasty taste. She arranges to find the body and she sends the other woman off to telephone. Why? So that she can wipe that bottle and glass and then press his fingers on it. After that she can pipe up and say that it was remorse and that he committed suicide. A likely story."

"It was certainly not very well imagined."

"No. If you ask me she didn’t take the trouble to think. She was so eaten up with hate and jealousy. All she thought of was doing him in. And then, when it’s over, when she sees him there dead-well, then, I should say, she suddenly comes to herself and realizes that what she’s done is murder-and that you get hanged for murder. And desperately she goes bald-headed for the only thing she can think of - which is suicide."

Poirot said: "It is very sound what you say there-yes. Her mind might work that way."

"In a way it was a premeditated crime and in a way it wasn’t,"said Hale. "I don’t believe she really thought it out, you know. Just went on with it blindly."

"Очень любопытно. Я на это не обратил внимание."

"Да, тоже доказательство а некотором роде. почему это она вдруг проявила к нему такую благожелательность? Он жалуется на странный привкус - а кониум и в самом деле имеет неприятный привкус. Она находит его мертвым и отсылает гувернантку к телефону. Почему? Для того, чтобы вытереть бутылку и стакан и прижать к нему пальцы. И после этого она рассказывает, что он раскаялся и покончил с собой. Очень правдоподобно!"

"Да, задумано было, конечно, человеком, лишённым фантазии."

"Если хотите знать моё мнение, то она даже не взяла на себя труд как следует поразмыслить. Слишком была поглощена ненавистью и ревностью. Думала только о том, как бы с ним расправится. А потом, когда всё было кончено, когда она увидела его мёртвым,тогда, по-моему, она вдруг пришла в себя и сообразила, что совершила убийство, за которое её грозит смертная казнь. И в полном отчаянии схватилась за первую пришедшую ей в голову версию о самоубийстве."

"Что ж, всё, что вы говорите, звучит очень убедительно," заметил Пуаро. "Она могла мыслить именно так."

"Это убийство можно было квалифицировать и как преднамеренное, и как неумышленное," сказал Хейл. "Нельзя поверить, что она продумала всё от начала до конца. Думаю, что она совершила его под влиянием минуты."

Poirot murmured: "I wonder…"

Hale looked at him curiously.

He said: "Have I convinced you, M. Poirot, that it was a straightforward case?"

"Almost. Not quite. There are two or three peculiar points…!"

"Can you suggest an alternative solution-that will hold water?"

Poirot said: "What were the movements of the other people on that morning?"

"We went into them, I can assure you. We checked up on everybody. Nobody had what you could call an alibi-you can’t have with poisoning. Why, there’s nothing to prevent a would-be murderer from handing his victim some poison in a capsule the day before, telling him it’s a specific cure for indigestion and he must take it before lunch-and then going away to the other end of England."

"But you don’t think that happened in this case?"

"Mr Crale didn’t suffer from indigestion. And in any case I can’t see that kind of thing happening. It’s true that Mr Meredith Blake was given to recommending quack nostrums of his own concocting, but I don’t see Mr Crale trying any of them. And if he did he’d probably talk and joke about it. Besides, why should Mr Meredith Blake want to kill Mr Crale? Everything goes to show that he was on very good terms with him. They all were. Mr Philip Blake was his best friend. Miss Greer was in love with him. Miss Williams disapproved of him, I imagine, very strongly-but moral disapprobation doesn’t lead to poisoning. Little Miss Warren scrapped with him a lot, she was at a tiresome age-just off to school, I believe, but he was quite fond of her and she of him. She was treated, you know, with particular tenderness and consideration in that house. You may have heard why. She was badly injured when she was a child-injured by Mrs Crale in a kind of maniacal fit of rage. That rather shows, doesn’t it, that she was a pretty uncontrolled sort of person? To go for a child-and maim her for life!"

"It might show,’ said Poirot thoughtfully, ‘that Angela Warren had good reason to bear a grudge against Caroline Crale."

"Пожалуй," пробормотал Пуаро.

Хейл посмотрел на него с любопытством.

"Удалось ли мне убедить вас, мсье Пуаро," спросил он, "что в этом деле существует полная ясность?"

"Почти, но не совсем. Есть два-три обстоятельства..."

"Можете ли Вы предложить другое решение, которое звучало бы более убедительно?"

"Чем были заняты в то утро все прочие действующие лица?" спросил Пуаро.

"Смею Вас уверить, мы тщательно проверили их действия. Все до единого. Алиби ни у одного не оказалось  - но, когда смерть вызвана ядом, такое случается довольно часто. Ничто не может помешать убийце дать своей жертве облатку с ядом, объяснив, что она очень способствует работе кишечника, а затем очутиться в другом конце Англии."

"Но Вы полагаете, что в данном случае такого произойти не могло?"

"Мистер Крейл не жаловался на кишечник, да и не похоже, чтобы что-либо подобное могло случится. Мистер Мередит Блейк, правда, любил рекомендовать снадобья собственного приготовления, но не думаю, что мистер Крейл из принимал. А если бы он решился,  то сначала с шутками оповестил бы всех об этом. Кроме того, зачем мистеру Мередиту Блейку было убивать мистера Крейла? Все показания свидетельствовали о том, что они были в очень хороших отношениях. Как и все прочие. Мисс Грир была в него влюблена. Мисс Уильямс, я полагаю, его осуждала, но моральное осуждение вовсе не влечёт за собой желание отравить человека. Маленькая мисс Уоррен часто с ним цапалась - она была в переходном возрасте, - но ей предстояло отправиться в школу, и, по-моему, они друг другу очень симпатизировали. В доме к ней относились особенно ласково и участливо. Вы, наверное, знаете, почему. Когда она была ещё совсем ребёнком, ей было нанесено увечье, причём сделала это миссис Крейл в приступе безумной ярости. что ещё раз свидетельствует о том, что она не умела сдерживаться. Изувечить ребёнка на всю жизнь!"

"Это также доказывает," задумчиво сказал Пуаро, "что Анджела Уоррен имела основание затаить обиду на Кэролайн Крейл."


"Perhaps-but not against Amyas Crale. And anyway Mrs Crale was devoted to her young sister-gave her a home when her parents died, and, as I say, treated her with special affection-spoiled her badly, so they say. The girl was obviously fond of Mrs Crale. She was kept away from the trial and sheltered from it all as far as possible-Mrs Crale was very insistent about that, I believe.But the girl was terribly upset and longed to be taken to see her sister in prison. Caroline Crale wouldn’t agree. She said that sort of thing might injure a girl’s mentality for life. She arranged for her to go to school abroad." He added: Miss Warren’s turned out a very distinguished woman. Traveller to weird places. Lectures at the Royal Geographical-all that sort of thing."

"And no one remembers the trial?"

"Well, it’s a different name for one thing. They hadn’t even the same maiden name. They had the same mother but different fathers. Mrs Crale’s name was Spalding."

"This Miss Williams, was she the child’s governess, or Angela Warren’s?"

"Angela’s. There was a nurse for the child-but she used to do a few little lessons with Miss Williams every day, I believe."

"Where was the child at the time?"

"She’d gone with the nurse to pay a visit to her grandmother. A Lady Tressillian. A widow lady who’d lost her own two little girls and who was devoted to this kid.’

Poirot nodded. "I see."

Hale continued: "As to the movements of the other people on the day of the murder, I can give them to you.

Miss Greer sat on the terrace near the library window after breakfast. There, as I say, she overheard the quarrel between Crale and his wife. After that she accompanied Crale down to the Battery and sat for him until lunch time with a couple of breaks to ease her muscles.

оглавление

"Возможно. но причём тут Эмиас Крейл? Кстати, миссис Крейл была искренне предана своей младшей сестре, взяла её к себе, когда умерли родители, и, как я уже сказал, относилась к ней с особой любовью, по словам других, чрезмерно балуя. И девочка любила миссис Крейл. Во время судебного процесса её увезли из Лондона, старались, чтобы она знала о нём как можно меньше - на этом, по моему, очень настаивала миссис Крейл. Но девочка была очень расстроена и требовала, чтобы ей дали возможность повидаться с сестрой в тюрьме. Кэролайн Крейл отказалась. Подобная встреча, сказала она, может на всю жизнь отразиться на психике девочки. И устроила так, чтобы девочку отправили учиться за границу. Мисс Уоррен стала известной личностью, - добавил он. - Путешествует по каким-то забытым богом местам и читает лекции  Королевском географическом обществе."

"И никто ей не напоминает про тот процесс?"

"Во-первых, у неё другая фамилия. даже девичьи фамилии у них разные. У них была одна мать, но разные отцы. Девичья фамилия миссис Крейл была Сполдинг."

А эта мисс Уильямс, она была гувернанткой дочери Крейлов или Анджелы Уоррен?

Анджелы. У малышки была няня, но мисс Уильямс ежедневно немного с ней занималась.

"Где был ребёнок в ту пору?"

"Она уехала погостить у бабушки. У леди Трессилиан, вдовы, потерявшей двух малолетних дочерей и поэтому особенно привязанной к ребёнку."

"Понятно," кивнул Пуаро.

"Что же касается действий всех прочих действующих лиц," продолжал Хейл, то я могу изложить их Вам.

Мисс Грир после завтрака сидела на террасе возле окна библиотеки. Там, как я уже сказал, она и подслушала ссору между Крейлом и его женой. Потом она вместе с Крейлом прошла в Оружейный сад и просидела там до обеда, раза два пройдясь по саду, чтобы немного размяться.

Philip Blake was in the house after breakfast, and overheard part of the quarrel. After Crale and Miss Greer went off, he read the paper until his brother telephoned him. Thereupon he went down to the shore to meet his brother. They walked together up the path again past the Battery garden. Miss Greer had just gone up to the house to fetch a pullover as she felt chilly and Mrs Crale was with her husband discussing arrangements for Angela’s departure to school."

"Ah, an amicable interview."

"Well, no, not amicable. Crale was fairly shouting at her, I understand. Annoyed at being bothered with domestic details. I suppose she wanted to get things straightened up if there was going to be a break."

Poirot nodded.

"The two brothers exchanged a few words with Amyas Crale. Then Miss Greer reappeared and took up her position, and Crale picked up his brush again, obviously wanting to get rid of them. They took the hint and went up to the house. It was when they were at the Battery, by the way, that Amyas Crale complained all the beer down there was hot and his wife promised to send him down some iced beer."

"Aha!"

"Exactly-Aha! Sweet as sugar she was about it. They went up to the house and sat on the terrace outside. Mrs Crale and Angela Warren brought them out beer there.

Later, Angela Warren went down to bathe and Philip Blake went with her.

Филипп Блейк после завтрака остался в доме и тоже отчасти слышал ссору. После того как Крейл и мисс Грир ушли, он принялся читать газету. Потом ему позвонил его брат, и он отправился ему навстречу. Они вместе прошли по дорожке, ведущей мимо Оружейного сада. Мисс Грир пошла в дом взять пуловер, так как ей стало холодно, а с Крейлом была миссис Крейл, и они обсуждали вопрос об отъезде Анджелы в школу."

"Вполне дружеская беседа."

"Нет, не дружеская. Крейл чуть ли не кричал на неё, насколько я понимаю. Сердился, что его донимают домашними проблемами. По-моему, она хотела обговорить некоторые подробности, раз им предстояло разойтись."

Пуаро кивнул.

"Оба брата обменялись с Эмиасом Крейлом несколькими словами. Затем снова появилась мисс Грир и села на своё место. Крейл взялся за кисть, явно надеясь, что все уйдут. Намёк был понят и они вернулись в дом. Между прочим, именно тогда, когда они были в оружейном саду, Эмиас Крейл пожаловался, что пиво тёплое и жена пообещала принести ему холодное из холодильника."

"Ага!"

"Вот именно "ага"! В ту минуту она просто источала мёд. Братья вернулись в дом и уселись на террасе. Миссис Крейл и Анджела Уоррен принесли им пива."

Потом Анджела Уоррен отправилась на берег моря купаться, а Филип Блейк пошёл за ней.

Meredith Blake went down to a clearing with a seat just above the Battery garden. He could just see Miss Greer as she posed on the battlements and could hear her voice and Crale’s as they talked. He sat there and thought over the coniine business. He was still very worried about it and didn’t know quite what to do. Elsa Greer saw him and waved her hand to him. When the bell went for lunch he came down to the Battery and Elsa Greer and he went back to the house together. He noticed then that Crale was looking, as he put it, very queer, but he didn’t really think anything of it at the time. Crale was the kind of man who is never ill-and so one didn’t imagine he would be. On the other hand, he did have moods of fury and despondency according as to whether his painting was not going as he liked it. On those occasions one left him alone and said as little as possible to him. That’s what these two did on this occasion.

As to the others, the servants were busy with housework and cooking lunch. Miss Williams was in the schoolroom part of the morning correcting some exercise books. Afterwards she took some household mending to the terrace. Angela Warren spent most of the morning wandering about the garden, climbing trees and eating things-you know what a girl of fifteen is! Plums, sour apples, hard pears, etc. After she came back to the house and, as I say, went down with Philip Blake to the beach and had a bathe before lunch."

Superintendent Hale paused:

"Now then," he said belligerently, "do you find anything phoney about that?"

Poirot said: "Nothing at all."

"Well, then!"

The two words expressed volumes.

"But all the same," said Hercule Poirot. "I am going to satisfy myself. I..."

"What are you going to do?"

"I am going to visit these five people-and from each one I am going to get his or her own story."

Superintendent Hale sighed with a deep melancholy.

He said: "Man, you’re nuts! None of their stories are going to agree! Don’t you grasp that elementary fact? No two people remember a thing in the same order anyway. And after all this time! Why, you’ll hear five accounts of five separate murders!"

"That," said Poirot, "is what I am counting upon. It will be very instructive."

Мередит спустился на полянку, где стояла скамейка, как раз над «садом-батареей». Ему была видна сидевшая на бойнице мисс Грир и слышан разговор между ею и Крейлом. Мистер Мередит сидел и думал о пропавшем кониуме. Он очень беспокоился по этому поводу и не знал, как поступить. Эльза Грир увидела его и помахала ему рукой. Когда позвонили к обеду, он спустился к калитке оружейного сада, оттуда вышла Эльза Грир, и они вместе вернулись в дом. Именно тогда он заметил, что Крейл выглядел, как он сказал, довольно странно, но в ту пору не придал этому значения. Крейл был из тех, кто никогда не болеет, поэтому никому в голову не пришло, что с ним может что-то случиться. С другой стороны, когда ему не писалось так, как он хотел, у него бывали приступы гнева или, наоборот, он впадал в депрессию. в таких случаях его не трогали и старались как можно меньше с ним общаться. Так и поступили в данном случае мисс Грир и мистер Мередит Блейк.

Что же касается остальных, то слуги были заняты работой по дому и приготовлением обеда. Мисс Уильямс с утра сидела в классной комнате, проверяя тетрада Анджелы. Затем она тоже уселась на террасе, занимаясь починкой белья. Анджела Уоррен большую часть утра провела в саду - лазала по деревьям, срывала плоды. Всем известно, что такое пятнадцатилетняя девчонка! Сливы, кислые яблоки, недозрелые груши и тому подобное. После этого она вернулась в дом, а потом, как я уже сказал, пошла с Филипом Блейком на море, где перед обедом выкупалась."

Старший полицейский офицер Хейл сделал паузу.

"А теперь," воинственно начал он, как по-вашему, есть во всей этой истории нечто, вызывающее сомнения?"

"Нет." сказал Пуаро.

"Вот видите!"

В этих двух словах слышалось торжество.

"И тем не менее," продолжал Пуаро, "я намерен добиться для себя полной ясности. Я..."

"Что Вы собираетесь делать?"

"Я хочу посетить этих пятерых и услышать от каждого из них свою собственную версию случившегося."

Старший полицейский Хейл тяжело вздохнул.

"Вы сошли с ума!" сказал он. "Их версии никогда не совпадут. Неужто вам не ясно, что не встретишь и двух людей, кто бы помнил события одинаково. да ещё когда прошло столько времени! Вы услышите пять версий пяти различных убийств!"

"На это я и рассчитываю," ответил Пуаро. "Это будет очень поучительно."