Печать

перейти к списку уроков

Урок 142

следующий урок

На этом уроке вы изучите 16 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

The saloon was dotted with little tables. Mrs. Allerton paused till the steward, who was busy seating a party of people, could attend to them.

"By the way," she added, "I asked little Hercule Poirot to sit at our table."

"Mother, you didn't!" Tim sounded really taken aback and annoyed.

His mother stared at him in surprise. Tim was usually so easygoing.

"My dear, do you mind?"

"Yes, I do. He's an unmitigated little bounder!"

"Oh, no, Tim! I don't agree with you."

"Anyway, what do we want to get mixed up with an outsider for? Cooped up like this on a small boat that sort of thing is always a bore. He'll be with us morning, noon and night."

"I'm sorry, dear." Mrs. Allerton looked distressed. "I thought really it would amuse you. After all, he must have had a varied experience. And you love detective stories."

Tim grunted, "I wish you wouldn't have these bright ideas, Mother. We can't get out of it now, I suppose?"

"Really, Tim, I don't see how we can."

"Oh, well, we shall have to put up with it, I suppose. "

Помещение было заставлено столиками. Миссис Аллертон приостановилась, ожидая, когда стюард рассадит людей и займётся ими.

"Кстати," добавила она, "Я попросила маленького Эркюля Пуаро сесть за наш столик."

"Перестань, мама!" Тим казался смущенным и раздраженным.

Мать удивлённо уставилась на него. Тим обычно был таким покладистым.

"Дорогой, ты не против?"

"Я против. Он отъявленный маленький пройдоха."

"О нет, Тим! Я с тобой не согласна."

"В любом случае, зачем нам связываться с посторонним? Если набиться битком на такой маленькой лодке, такого рода вещи надоедят. Он будет с нами утром, днём и ночью."

"Прости, дорогой." Миссис Аллертон выглядела расстроенной. Я думала, тебя это развлечёт. В конце концов, у него должно быть имеется разнообразный опыт. И ты любишь детективные истории.

Тим хмыкнул: "Мне бы хотелось, чтобы у тебя не было таких ярких идей, мама. Полагаю, теперь мы не можем избежать этого?"

"Не представляю, как это можно сделать, Тим."

"Ладно, придётся смириться с этим."

dot [dɔt] [дот] точка, ставить точки, усеивать, испещрять
steward ['stjuːəd] [стьюэд] стюард
attend [ə'tend] [этенд] присутствовать, посещать
by the way

кстати, между прочим
take aback

захватить врасплох, поразить
easygoing ['iːzɪˌgəuɪŋ] [изигоуин] добродушный, беззаботный, спокойный
unmitigated [ʌn'mɪtɪgeɪtɪd] [анмитигейтид] абсолютный, отъявленный, несмягчённый, неослабленный
bounder ['baundə] аундэ] пройдоха, прохвост, развязный человек
mix up (фраз. гл.)

спутать, перепутать
outsider [ˌaut'saɪdə] [аутсайдер] аутсайдер, посторонний человек, сторонний наблюдатель
coop [kuːp] [куп] курятник, сажать в курятник
coop up

держать взаперти, набивать битком
bore [bɔː] [бо] скука, надоедать, сверлить
noon [nuːn] [нун] полдень
varied ['veərɪd] эарид] разнообразный, меняющийся
experience [ɪk'spɪrɪəns] [икспириэнс] опыт, испытывать