Печать

перейти к списку уроков

Урок 140

следующий урок

На этом уроке вы изучите 9 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

He heard a movement and Linnet Doyle stood by his side. Her fingers twisted and untwisted themselves, she looked as he had never yet seen her look. There was about her the air of a bewildered child.

She said, "M. Poirot, I'm afraid - I'm afraid of everything. I've never felt like this before. Where are we going? What's going to happen? I'm afraid, I tell you. Everyone hates me.  I've always been nice to people - I've done things for them - and they hate me - lots of people hate me - except for Simon I'm surrounded by enemies... It's terrible to feel - that there are people who hate you."

"But what is all this, Madame?"

She shook her head.

"I suppose it's nerves... I just feel that everything's unsafe all around me."

She cast a quick nervous glance over her shoulder. Then she said abruptly, "How will all this end? We're caught here. Trapped. There's no way out. I - I don't know where I am."

She slipped down on to seat. Poirot looked on her gravely; his glance was not untinged with compassion. She said, "How did she know we were coming on this boat? How could she have known?"

Poirot shook his head as he answered. "She has brains, you know."

"I feel as though I shall never escape from her."

Poirot said, "There is one plan you might have adopted. In fact I am surprised that it did not occur to you. After all, with you, Madame, money is no object. Why did you not engage your own private voyage?"

Он услышал движение и рядом появилась Линит Дойл. Её пальцы сами собой сжимались и разжимались, такой он её раньше никогда не видел. Перед ним был запуганный ребёнок.

Она сказала: "Месье Пуаро, я боюсь - всего боюсь. Ничего подобного со мной не было прежде. Куда мы плывём? Что ещё будет? Мне страшно, говорю я вам. Меня все ненавидят."

"Что с вами происходит, мадам?"

Она покачала головой.

"Наверное, это нервы... У меня такое чувство, что мне отовсюду угрожает опасность."

Она бросила пугливый взгляд через плечо. Затем она резко сказала:

"Чем всё это закончится? Мы тут в западне. В ловушке. Выхода нет. Я... Я не знаю где я."

Она соскользнула в кресло. Пуаро смотрел на неё строго, хотя не без сострадания. Она сказала: "Откуда она узнала, что мы едем на этом пароходе? Откуда она могла узнать?"

Пуаро ответил, покачав головой: "Она умна, знаете ли."

"Мне кажется, я никогда от неё не избавлюсь."

"Для вас есть один подходящий план. На самом деле я удивлён, как это не пришло вам в голову. Для вас, мадам, деньги не имеют значения. Почему вы не заказали себе частное путешествие?" спросил Пуаро.

untwist [ʌn'twɪst] [антвист] раскручивать, расплетать, раскручиваться, расплетаться
unsafe [ʌn'seɪf] [ансейф] опасный, ненадёжный
nervous ['nɜːvəs [нёвэс] нервный
trap [træp] [трап] ловушка, капкан, ставить ловушку
way out

выход из положения
slip down

соскользнуть, поскользнуться, легко проглатываться
untinged [ˌən'tinjd] [энтинджд] неомрачённый, неокрашенный
compassion [kəm'pæʃn] [компашн] сострадание, жалость
private ['praɪvɪt] [праивит] частный, личный