Печать

перейти к списку уроков

Урок 138

следующий урок

На этом уроке вы изучите 13 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

Linnet had just emerged from a cabin halfway along the deck. Simon was behind her. Poirot was almost startled by the look of her - so radiant, so assured. She looked positively arrogant with happiness. Simon Doyle, too, was a transformed being. He was grinning from ear to ear and looking like a happy schoolboy.

"This is grand," he said as he too leaned on the rail. "I'm really looking forward to this trip, aren't you, Linnet? It feels somehow, so much less touristy - as though we were really going into the heart of Egypt."

His wife responded quickly.

"I know."

Her hand slipped through his arm. He pressed it close to his side.

"We're off, Lin," he murmured.

The steamer was drawing away from the jetty. They had started on their seven day's journey to the Second Cataract and back.

Behind them a light silvery laugh rang out. Linnet whipped round.

Jacqueline de Bellefort was standing there. She seemed amused.

"Hallo, Linnet! I didn't expect to find you here. I thought you said you were staying at Assuan another ten days. This is a surprise!"

"You - you didn't - " Linnet's tongue stammered. She forced a ghastly conventional smile. "I didn't expect to see you either."

"No?"

Линит только что вышла из своей каюты и стояла ближе к центру палубы. Саймон был позади неё. Пуаро был почти поражен ее видом - такая сияющая, такая уверенная. Излучая счастье, она выглядела довольно высокомерно. Преобразился и Саймон Дойл. Он улыбался во весь рот и выглядел как счастливый школьник.

"Грандиозно!" сказал он, облокотившись о поручни. "Я действительно с нетерпением жду этой поездки, а ты, Линит? В этом как-то гораздо меньше туристического, как будто мы собрались в самое сердце Египта."

Его жена быстро ответила.

"Я знаю."

Её рука скользнула по его руке. Он крепко прижал её к себе.

"Мы избавились, Лин," пробормотал он.

Пароход отплывал от причала. Они начали своё семидневное путешествие до второго порога и обратно.

Сзади раздался легкий серебристый смех. Линит быстро обернулась.

Там стояла Жаклин де Бельфор. Она выглядела удивленной.

"Привет, Линит! Не ожидала найти тебя здесь. Вы вроде собирались задержаться в Ассуане ещё на десять дней. Вот так сюрприз!"

"Ты... ты не..." заикалась Линит. Она выдавила мрачную стандартную улыбку. "Я тоже не ожидала увидеть тебя."

"Не ожидала?"

emerge [ɪ'məːʤ] [имёдж] появляться, возникать, выходить, всплывать
halfway [ˌhɑːf'weɪ] алфвей] наполовину, на полпути, частично
schoolboy ['skuːlbɔɪ] [скулбой] ученик, школьник
rail [reɪl] [рейл] перила, поручни, рельс
look forward

ждать
touristy ['tuərɪstɪ] уэристи] переполненный туристами, туристический
respond [rɪ'spɔnd] [риспонд] реагировать, отвечать, удовлетворять
draw away (фраз. гл.)

отходить, отъезжать, отплывать
seven ['sevən] [севн] семь
whip round (фраз. гл.)

быстро повернуться
stammer ['stæmə] [стамэ] заикание, заикаться
ghastly ['gɑːstlɪ] астли] ужасный, мрачный, ужастно
conventional [kən'venʃənl] [кэнвеншэнл] обычный, стандартный, общепринятый