Печать

перейти к списку уроков

Урок 137

следующий урок

На этом уроке вы изучите 13 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

The whole scene had a melancholy, almost sinister charm.

"Away from people," said Rosalie Otterbourne.

"Except those of our own number, Mademoiselle?"

She shrugged her shoulders. Then she said, "There's something about this country that makes me feel wicked. It brings to the surface all the things that are boiling inside one. Everything's so unfair - so unjust."

"I wonder. You cannot judge by material evidence."

Rosalie muttered, "Look at - at some people's mothers - and look at mine. There is no God but Sex and Salome Otterbourne is its Prophet." She stopped. "I shouldn't have said that, I suppose."

Poirot made a gesture with his hands. "Why not say it - to me? I am one of those who hear many things. If, as you say, you boil inside - like the jam - eh bien, let the scum come to the surface - and then one can take it off with a spoon, so."

He made the gesture of dropping something into the Nile.

"There, it has done."

Rosalie said, "What an extraordinary man you are!"

Her sulky mouth twisted into a smile. Then she suddenly stiffened as she exclaimed. "Why, here are Mrs. Doyle and her husband! I'd no idea they were coming on this trip! "

От всей этой картины веяло тоской и почти зловещим очарованием.

"Подальше от людей," сказала Розали Оттерборн.

"За исключением близких, мадемуазель?"

Она пожала плечами. Затем продолжила: "Есть что-то в этой стране, что заставляет меня чувствовать себя злой. Оно выводит на поверхность все, что кипит внутри. Все так неправильно, так несправедливо."

"Интересно. У вас нет вещественных доказательств, чтобы так судить."

Розали пробормотала: "Посмотрите, какие у других матери... и какая у меня. Нет бога, кроме секса, и Соломея Оттерборн - его пророк." Она смолкла. "Полагаю, я зря это сказала."

Пуаро воздел руки. "Почему же не сказать - мне? Я из тех, кто многое слышал. Если, как вы говорите, у вас накипело, то пусть пена поднимется на поверхность, мы сможем снять ее ложкой - вот так!"

Он сделал жест, как будто бросил что-то в Нил.

"Вот, это уже сделано."

"Какой же вы удивительный человек," сказала Розали.

Её надутые губы сложились в улыбку. Потом она воскликнула, напрягшись:

"Здесь миссис Дойл с мужем! Я и не знала, что они плывут с нами."

melancholy ['melənkɔlɪ] елэнколи] меланхолия, тоска, грустный, меланхоличный
sinister ['sɪnɪstə] инистэ] зловещий, злой
surface ['səːfɪs] эфис] поверхность
boil [bɔɪl] оил] кипеть, варить, кипение
unfair [ʌn'feə] [анфэа] несправедливый, нечестный, неправильный
unjust [ʌn'ʤʌst] [анджаст] несправедливый, неправомерный
material [mə'tɪərɪəl] [мэтиэриэл] материал, вещество, материальный
evidence ['evɪdəns] [евидэнc] доказательство
prophet ['prɔfɪt] [профит] пророк, предсказатель
jam [ʤæm] [джам] варенье, джем, сжимать, сжатие
scum [skʌm] [скам] накипь, пена, подонок, отбросы
spoon [spuːn] [спун] ложка
stiffen ['stɪf(ə)n] [стифн] напрячься, застыть, окоченеть, оцепенеть