Печать

перейти к списку уроков

Урок 133

следующий урок

На этом уроке вы изучите 17 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

After lunch the hotel bus took the passengers for the Second Cataract to the station where they were to catch the daily express from Cairo on to Shellal - a ten minutes' run.

The Allertons, Poirot, the young man in the dirty flannel trousers and the Italian were the passengers. Mrs. Otterbourne and her daughter had made the expedition to the dam and to Philae and would join the steamer at Shellal.

The train from Cairo and Luxor was about twenty minutes late. However, it arrived at last, and the usual scenes of wild activity occurred. Native porters taking suitcases out of the train collided with other porters putting them in.

Finally, somewhat breathless, Poirot found himself with an assortment of his own, the Allertons', and some totally unknown luggage in one compartment while Tim and his mother were elsewhere with the remains of the assorted baggage.

После ленча отельный автобус за десять минут доставил пассажиров, отправлявшихся на Второй порог, на станцию, где они должны были пересесть на ежедневный экспресс Каир-Шелал.

Среди пассажиров были Аллертоны, Пуаро, молодой человек в грязных фланелевых брюках и итальянец. Миссис Оттерборн с дочерью отправились в поездку на плотину и в Филы и сядут на пароход в Шелале.

Поезд из Каира и Луксора опоздал минут на двадцать. Однако он наконец прибыл, и началась обычная дикая активность. Местные носильщики, достающие чемоданы из поезда сталкивались с носильщиками, загружающими чемоданы в поезд.

Наконец, немного запыхавшись, Пуаро оказался со своими вещами, багажом Аллертонов и совершенно незнакомым багажом в одном купе, а Тим с матерью и чьими-то вещами - где-то в другом.

station ['steɪʃ(ə)n] [стейшн] станция, пункт, место, станционный
daily ['deɪlɪ] ейли] ежедневный, суточный, ежедневно
dam [dæm] [дам] дамба, плотина, запруда
wild [waɪld] [вайлд] дикий
activity [æk'tɪvətɪ] [активэти] активность, деятельность
suitcase ['suːtkeɪs] [суиткейс] чемодан
collide [kə'laɪd] [кэлайд] сталкиваться
put in (фраз. гл.)


finally ['faɪn(ə)lɪ] айнли] наконец, в заключение, в конце концов
assortment [ə'sɔːtmənt] [эсотмэнт] ассортимент, сортировка
totally ['təut(ə)lɪ] оутли] полностью, совершенно
unknown [ʌn'nəun] [анноун] неизвестный, незнакомец
compartment [kəm'pɑːtmənt] [кэмпатмэнт] отсек, отделение, купе
elsewhere [ˌels'weə] [елсвэа] где-то в другом месте
remains [rɪ'meɪnz] [римайнз] остатки
assorted [ə'sɔːtɪd] [эсотид] сортированный, смешанный, систематизированный
baggage ['bægɪʤ] агидж] багаж