Печать

перейти к списку уроков

Урок 125

следующий урок

На этом уроке вы изучите 7 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

"You know her well, Madame?"

"No, but a cousin of mine, Joanna Southwood, is one of her best friends."

"Ah, yes, I have read that name in the papers." He was silent a moment and then went on, "She is a young lady very much in the news, Mademoiselle Joanna Southwood."

"Oh, she knows how to advertise herself all right," snapped Mrs. Allerton.

"You do not like her, Madame?"

"That was a nasty remark of mine." Mrs. Allerton looked penitent. "You see, I'm old-fashioned. I don't like her much. Tim and she are the greatest friends, though."

"I see," said Poirot.

His companion shot  a quick look at him. She changed the subject.

"How very few young people there are out here! That pretty girl with the chestnut hair and the appalling mother in the turban is almost the only young creature in the place. You have talked to her a good deal, I notice. She interests me, that child."

"Why is that, Madame?"

"I feel sorry for her. You can suffer so much when you are young and sensitive. I think she is suffering."

"Yes, she is not happy, poor little one."

"Tim and I call her the 'sulky girl'. I've tried to talk to her once or twice, but she's snubbed me on each occasion. However, I believe she's going in this Nile trip too, and I expect we'll have to be more or less all matey together, shan't we?"

"Вы хорошо её знаете, мадам?"

"Нет, но моя двоюродная сестра, Джоанна Саутвуд, одна из лучших её подруг."

"А, да, я встречал это имя в газетах." Он помолчал минуту, а затем продолжил: "Мадемуазель Джоанна Саутвуд очень часто упоминается в новостях."

"О, она знает, как хорошо себя отрекламировать," огрызнулась миссис Аллертон.

"Вы не любите её, мадам?"

"Моё замечание прозвучало скверно," миссис Аллертон выглядела раскаивающейся. "Видите ли,я старомодна. Я не очень люблю Джоанну. Зато с Тимом они лучшие друзья."

"Понимаю," сказал Пуаро.

Его собеседница бросила быстрый взгляд на него и сменила тему.

"Как мало же здесь молодёжи! Эта прелестная девушка с каштановыми волосами и ужасной матерью в тюрбане, пожалуй, тут единственное юное существо. Я заметила, что у Вас с ней был довольно долгий разговор. Это дитя мне интересно."

"Почему, мадам?"

"Я чувствую к ней жалость. Так сильно страдаешь в молодости, имея чувствительное сердце. Думаю, она страдает."

"Да, она несчастлива, бедняжка."

"Мы с Тимом зовём её 'букой'. Я пыталась поговорить сней раз или два, но каждый раз получала пренебрежительное отношение. Однако, полагаю, она тоже собирается в это путешествие по Нилу, и я ожидаю, что мы все более или менее сойдёмся, не так ли?"

advertise ['ædvətaɪz] [адвэтайз] рекламировать, афишировать, объявлять
penitent ['penɪt(ə)nt] [пенитнт] кающийся
chestnut ['ʧesnʌt] еснат] каштан, каштановый
appalling [ə'pɔːlɪŋ] [эполин] ужасный
sensitive ['sensɪtɪv] енситив] чувствительный, чуткий
snub [snʌb] [снаб] относиться с пренебрежением, пренебрежительное обхождение, оскорбление
matey ['meɪtɪ] ейти] общительный, компанейский