Печать

перейти к списку уроков

Урок 124

следующий урок

На этом уроке вы изучите 11 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

"If there were only any peace in Egypt I should like it better," said Mrs. Allerton. "But you can never be alone anywhere - someone is always pestering you for money, or offering you donkeys, or beads, or expeditions to native villages, or duck shooting."

"It is the great disadvantage, that is true," agreed Poirot. He spread his handkerchief cautiously on the rock and sat somewhat gingerly upon it.

"Your son is not with you this morning?" he went on.

"No. Tim had some letters to get off before we leave. We're doing the trip to the Second Cataract, you know."

"I, too."

"I'm so glad. I want to tell you that I'm quite thrilled to meet you. When we were in Majorca, there was a Mrs. Leech there and she was telling us the most wonderful things about you. She'd lost a ruby ring bathing and she was just lamenting that you weren't there to find it for her."

"But I am not the diving seal!"

They both laughed. Mrs. Allerton went on, "I saw you from my window walking down the drive with Simon Doyle this morning. Do tell me what you make of him? We're all so excited about him."

"Ah? Truly?"

"Yes. You know his marriage to Linnet Ridgeway was the greatest surprise. She was supposed to be going to marry Lord Windlesham and then suddenly she gets engaged to this man no one had ever heard of!"

"Если бы в Египте было поспокойнее, мне бы нравилось здесь больше," сказала миссис Аллертон. "Вы нигде не можете остаться в одиночестве, кто-нибудь клянчит деньги или предлагает ослов, или бусы, или путешествие в местную деревню, или утиную охоту."

"Верно, это большой недостаток," согласился Пуаро. Он разложил на камне носовой платок и осторожно сел на него.

"Ваш сын сегодня утром не с вами?" продолжал он.

"Нет. Тиму надо отправить письма до отъезда. Мы путешествуем до второго водопада."

"Я тоже."

"Я очень рада. Хочу сказать, что я сильно взволнована встречей с Вами. Когда мы были на Майорке, там была миссис Лич, которая рассказывала нам удивительные вещи о Вас. Она потеряла рубиновое кольцо во время купания и сетовала, что Вас нет там, чтобы найти его для неё."

"Но я не тюлень, я не ныряю."

Они оба рассмеялись. "Я видела вас из окна, как Вы уходили с Саймоном Дойлом этим утром. Скажите мне, что Вы думаете о нём?" Он всех нас взволновал.

"В самом деле?"

"Да. Знаете, его женитьба на Линит Риджуэй была полнейшей неожиданностью. Предполагалось, что она выходит за лорда Уиндлизема, и вдруг она обручается с мужчиной, о котором никто не слышал."

peace [piːs] [пис] мир, покой, спокойствие
pester ['pestə] [пестэ] докучать, донимать
duck [dʌk] [дак] утка
handkerchief ['hæŋkəʧɪf] ангкэтчив] носовой платок
cautiously ['kɔːʃəslɪ] ошэсли] осторожно, осмотрительно
gingerly ['ʤɪnʤ(ə)lɪ] [джинджэли] осторжно, осторожный
cataract ['kætərækt] атэракт] водопад, поток, катаракта
lament [lə'ment] [лэмент] оплакивать, сетовать, жаловаться, жалоба
diving ['daɪvɪŋ] айвин] наряние, дайвинг, прыжки в воду, ныряющий, прыгающий в воду
seal [siːl] [сил] тюлень, печать
truly ['truːlɪ] [трули] действительно, в самом деле, поистине, искренне