Печать

перейти к списку уроков

Урок 111

следующий урок

На этом уроке вы изучите 8 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

Simon looked at him with momentary surprise.

"Me? I'd like to wring the little devil's neck."

"There is nothing, then, of the old feeling left?"

"My dear M. Poirot - how can I put it? It's like the moon when the sun comes out. You don't know it's there any more. When once I'd met Linnet - Jackie didn't exist."

"Your simile interested me, that is all."

Again flushing, Simon said, "I suppose Jackie told you that I'd only married Linnet for her money? Well, that's a damned lie! I wouldn't marry any woman for money! What Jackie doesn't understand is that it's difficult for a fellow when - when - a woman cares for him as she cared for me."

"Ah?" Poirot looked up sharply.

"It - it - sounds a caddish thing to say - but Jackie was too fond of me. You see, a man doesn't want to feel that a woman cares more for him than he does for her."

His voice grew warm as he went on.

"He doesn't want to feel owned, body and soul. It's that damned possessive attitude! This man is mine - he belongs to me! That's the sort of thing I can't stick - no man could stick! He wants to get away - to get free. He wants to own his woman - he doesn't want her to own him."

В глазах Саймона промелькнуло удивление.

"Мне? Я хотел бы свернуть шею аленькой чертовке."

"От старого чувства, значит, ничего не осталось?"

"Дорогой месье Пуаро, как бы это сказать? Это подобно луне, когда выходит Солнце. Вы не знаете, есть ли она всё ещё. Когда я однажды встретил Линит, Джеки перестала для меня существовать."

"Ваше сравнение меня заинтересовало."

Опять покраснев, Саймон сказал: "Джеки, наверное, сказала Вам, что я женился на Линит из-за денег? Ну, это наглая ложь. Я не стал бы жениться ни на какой женщине из-за денег! Джеки не понимает, что мужчине в тягость, когда женщина опекает его так, как она меня опекала."

"А?" Пуаро остро взглянул на него.

"Это... это... звучит по-хамски... но Джеки слишком меня любила. Видите ли, мужчине не по себе, если женщина любит его сильнее, чем он её."

Его голос становился теплее по мере того, как он продолжал.

"Он не хочет, чтобы им обладали, его телом и душой. Это ужасное собственническое отношение! Этот мужчина мой, он принадлежит мне! Это то, что я не могу выдержать, ни один мужчина не сможет выдержать! Он хочет сбежать, освободиться. Он хочет владеть свой женщиной, но не хочет, чтобы она владела им."

momentary ['məuməntrɪ] оумэнтри] моментальный, кратковременный, молниеносный
wring [rɪŋ] [рин] скручивать, выжимать, вымогать, терзать
simile ['sɪmɪlɪ] имили] сравнение
caddish ['kædɪʃ] эдиш] грубый, хамский
grow [grəu] [гроу] расти, увеличиваться, становиться
possessive [pə'zesɪv] [пэзэсив] собственнический, притяжательный, притяжательный падеж
get away (фраз. гл.)

уходить, избежать
get free (фраз. гл.)

освободиться