Печать

перейти к списку уроков

Урок 109

следующий урок

На этом уроке вы изучите 14 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

Chapter 5

On the following morning Simon Doyle joined Hercule Poirot as the latter was leaving the hotel to walk down to the town.

"Good morning, M. Poirot."

"Good morning, M. Doyle."

"You going to the town? Mind if I stroll along with you?"

"But certainly. I shall be delighted."

The two men walked side by side, passed out through the gateway and turned into the cool shade of the garden. Then Simon removed his pipe from his mouth and said, "I understand, M. Poirot, that my wife had a talk with you last night?"

"That is so."

Simon Doyle was frowning a little. He belonged to that type of men of action who find it difficult to put thoughts into words and who have trouble in expressing themselves clearly.

"I'm glad of one thing," he said. "You've made her realise that we're more or less powerless in the matter."

"There is clearly no legal redress," agreed Poirot.

"Exactly. Linnet didn't seem to understand that." He gave a faint smile. "Linnet's been brought up to believe that every annoyance can automatically be referred to the police."

"It would be pleasant if such were the case," said Poirot.

There was a pause. Then Simon said suddenly, his face going very red as he spoke.

"It's - it's infamous that she should be victimized like this! She's done nothing! If anyone likes to say I behaved like a cad they're welcome to say so! I suppose I did. But I won't have the whole thing visited on Linnet. She had nothing whatever to do with it."

Глава 5

На следующее утро Саймон Дойл присоединился к Пуаро, когда тот покинул отель и направился в город.

"Доброе утро, месье Пуаро."

"Доброе утро, месье Дойл."

"Вы собираетесь в город? Не возражаете, если я прогуляюсь вместе с Вами?"

"Ну конечно! Я буду рад."

Идя бок о бок, мужчины вышли за ворота и повернули в прохладную тень парка. Саймон вынул трубку изо рта и сказал: "Я так понимаю, месье Пуаро, что моя жена беседовала с Вами прошлой ночью?"

"Это так."

Саймон Дойл слегка нахмурился. Он принадлежал к тому типу людей действия, которым трудно переложить мысли в слова и которые имеют проблемы с выражением своих мыслей.

"Я рад одной вещи," сказал он, "что Вы заставили её понять наше бессилие этом деле."

"Здесь явно нет юридической защиты."

"Точно. Линит не может этого понять." Он слегка улыбнулся. Линит воспитана в убеждении, что со всякой неприятностью должна разбираться полиция."

"Было бы здорово, если это было бы так," сказал Пуаро.

Возникла пауза. Затем Саймон внезапно заговорил, и лицо его стало сильно краснеть.

"Это печально, что она должна быть жертвой! Она ничего не сделала! Если кому-то нравится говорить, что я веду себя как негодяй - это их право! Предположим, я такой. Но я не позволю, чтобы отыгрывались на Линит. Она к этому не причастна."

latter ['lætə] атэ] последний, поздний
gateway ['geɪtweɪ] ейтвэй] ворота, шлюз, вход
remove [rɪ'muːv] [римув] удалять, убирать, передвигать, удаление
pipe [paɪp] [пайп] курительная трубка, труба, свирель, пищать
belong [bɪ'lɔŋ] [билон] принадлежать
type [taɪp] [тайп] тип, модель, напечатать
action ['ækʃən] [экшэн] действие, поступок, акция
difficult ['dɪfɪklt] ификлт] трудный
express [ek'spres] [экспресс] выражать, экспресс
less [les] [лес] меньше, менее
bring up (фраз. гл.)

воспитывать, растить, взрастить
automatically [ˌɔːtə'mætɪklɪ] [оутэматикли] автоматически, машинально
infamous ['ɪnfəməs] [инфэмэс] позорный, бесчестный, печально известный
victimize ['vɪktɪmaɪz] иктимайз] преследовать, обманывать, мучить
cad [kæd] [кэд] невежа, грубиян, хам