Печать

перейти к списку уроков

Урок 108

следующий урок

На этом уроке вы изучите 7 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

Jacqueline laughed again.

"Then you ought to approve of my present scheme of revenge. Because you see, as long as it works, I shan't use that pistol... But I'm afraid - yes, afraid sometimes -  I want to hurt her - to stick a knife into her, to put my dear little pistol close against her head and then - just press with my finger... Oh!"

The exclamation startled him.

"What is it, Mademoiselle?"

She had turned her head and was staring into the shadows.

"Someone - standing over there. He's gone now."

Hercule Poirot looked round sharply. The place seemed quite deserted.

"There seems no one here but ourselves, Mademoiselle."

He got up.

"In any case I have said all I came to say. I wish you good-night."

Jacqueline got up too. She said almost pleadingly,

"You do understand - I can't do what you ask me to do?"

Poirot shook his head.

"No - for you could do it! There is always a moment! Your friend Linnet - there was a moment too, in which she could have held her hand... She let it pass by. And if one does that, then one is committed to the enterprise and there comes no second chance."

"No second chance..." said Jaqueline de Bellefort. She stood thinking for a moment, then she lifted her head defiantly.

"Good-night, M. Poirot."

He shook his head sadly and followed her up the path to the hotel.

Жаклин опять рассмеялась.

"Тогда Вы должны одобрить мою нынешнюю схему мести. Потому что, видите ли, пока она работает, я не воспользуюсь этим револьвером... Но я боюсь... да, иногда я боюсь... я хочу причинить ей боль... воткнуть в неё нож, приложить мой милый маленький револьвер к её голове... просто нажать пальцем... О!"

Это восклицание напугало его.

"Что такое, мадемуазель?"

Она повернула голову и пристально вглядывалась в тень.

"Кто-то... стоит там. Только что ушёл."

Пуаро зорко огляделся. Мосто казалось совершенно безлюдным.

"Кроме нас, мадемуазель, никого, кажется нет."

Он встал.

"Во всяком случае, я  сказал всё, ради чего приходил. Желаю Вам спокойной ночи."

Жаклин тоже поднялась. Она сказала почти умоляюще:

"Вы понимаете, что я не могу делать то, что Вы просите меня сделать?"

Пуаро затряс головой.

"Нет, у Вас всё получится! Всегда выпадает минута! У Вашей подруги Линит тоже была такая минута, когда она могла сдержаться... Она упустила её. И если кто-то действует сломя голову, потом не даётся второго шанса."

"Нет второго шанса..." сказала Жаклин де Бельфор.

Она постояла минуту в раздумье, затем вызывающе подняла голову.

"Спокойной ночи, мсье Пуаро."

Он грустно покачал головой и тропинкой пошёл за ней следом к отелю.

scheme [skiːm] [ским] план, система, схема
knife [naɪf] [найф] нож
exclamation [ˌeksklə'meɪʃən] [экскламэйшэн] восклицание
pleadingly ['pliːdɪŋlɪ] [плидинли] умоляюще
pass by (фраз. гл.)

проходить мимо, оставлять без внимания
commit [kə'mɪt] [кэмит] совершать
enterprise ['entəpraɪz] [энтэпрайз] предприятие, инициатива