Урок 105
следующий урок
На этом уроке вы изучите 18 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.
Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.
Английский фрагмент |
Русский перевод |
She paused and then went on, "So you see it was glamour. She went to his head. And then there's her complete assurance - her habit of command. She's so sure of herself that she makes other people sure. Simon was - weak, perhaps, but then he's a very simple person. He would have loved me and me only if Linnet hadn't come along and snatched him up in her golden chariot. And I know - I know perfectly - that he wouldn't have ever fallen in love with her if she hadn't made him."
"That is what you think - yes."
"I know it. He loved me - he will always love me."
Poirot said, "Even now - ?"
A quick answer seemed to rise to her lips, then been stifled. She looked at Poirot and a deep burning colour spread over her face. She looked away, her head dropped down. She said in a low stifled voice, "Yes, I know. He hates me now. Yes, hates me... He'd better be careful."
With a quick gesture she fumbled in a little silk bag that lay on the seat. Then she held out her hand. On the palm of it was a small pistol - a dainty toy it looked.
|
Помолчав, она продолжала: "Итак, Вы видите, это было очарование. Она вошла в его голову. К тому же её абсолютная самоуверенность, её привычка командовать. Она настолько уверена в себе, что другие начинают в неё верить. Возможно, Саймон слабый, но он - бесхитростный человек. Он любил бы меня и только меня, если бы не пришла Линит, не украла его и не увезла его на своей золотой колеснице. И я знаю, я знаю отлично, что он никогда бы не влюбился в неё, если бы она не вынудила его."
"Да, это то, что Вы думаете."
"Я знаю это. Он любил меня - и всегда будет любить."
"Даже теперь?..." спросил Пуаро.
Ответ, казалось, готов был быстро сорваться с её губ, но она его удержала. Она посмотрела на Пуаро, и залилась румянцем. Она отвела взгляд, опустила голову. Она сказала низким задушенным голосом: "Да, я знаю. Он ненавидит меня. Да, ненавидит меня... Лучше бы ему быть осторожным."
Быстрым движением она пошарила в маленькой шёлковой сумочке, лежавшей на сиденье. Затем протянула руку. В ладони был маленький револьвер, на вид - изящная игрушка.
|
habit |
['hæbɪt] |
[хабит] |
привычка |
command |
[kə'mɑːnd] |
[кэманд] |
команда, командование, командовать |
weak |
[wiːk] |
[вик] |
слабый |
come along |
|
|
сопровождать кого-л., идти с кем-л., согласиться с кем-л. |
snatch |
[snæʧ] |
[снач] |
урвать, схватить, рывок, кража (брит. разг.) |
chariot |
['ʧærɪət] |
[чариэт] |
колесница, везти в колеснице |
stifle |
['staɪfl] |
[стайфл] |
душить, подавлять, сдерживать, коленный сустав |
burning |
['bəːnɪŋ] |
[бёнин] |
сжигание, горение, горящий, жгучий |
spread |
[spred] |
[спред] |
распространение, размах, распространять, шириться |
spread over (фраз. гл.) |
|
|
откладывать |
look away |
|
|
отвести взгляд, отвернуться |
careful |
['kɛəful] |
[кэафул] |
осторожный, внимательный, заботливый |
fumble |
['fʌmbl] |
[фамбл] |
шарить, нащупывать, вертеть в руках, неумело обращаться, неловкое обращение |
bag |
[bæg] |
[баг] |
мешок, сумка, чемодан |
lay |
[leɪ] |
[лей] |
класть, положить, лежать, положение, рельеф, мирской |
hold out (фраз. гл.) |
|
|
протягивать, предлагать, выдерживать |
pistol |
['pɪstl] |
[пистл] |
пистолет, револьвер |
dainty |
['deɪntɪ] |
[дейнти] |
лакомство, деликатес, изящный, лакомый |
|