Печать

перейти к списку уроков

Урок 94

следующий урок

На этом уроке вы изучите 14 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

"Exactly, Madame. As though -! It is all there, is it not?"

Linnet lifted her head and stared at him.

"What do you mean?"

Poirot altered his tone. He leant forward, his voice was confidential, appealing. He said very gently, "Why do you mind so much, Madame?"

"Why? But it's maddening! Irritating to the last degree!"

Poirot shook his head. "Not altogether."

Linnet said again, "What do you mean?"

Poirot leant back, folder his arms and spoke in a detached impersonal manner:

"Madame, I will recount to you a little history. It is that one day a month or two ago I am dining in a restaurant in London. At the table next to me are two people, a man and a girl. They are very happy, so it seems, very much in love. They talk with confidence of the future. It is not that I listen to what is not meant for me; they are quite oblivious of who hears them and who does not. The man's back is to me, but I an watch the girl's face. It is very intense. She is in love - heart, soul and body, and she is not of those who love lightly and often. With her it is clearly the life and the death. They are engaged to be married, those two, and they talk of where they shall pass the days of their honeymoon. They plan to go to Egypt."

He paused.

"Точно,  мадам. Как будто ... В этом всё и дело, не так ли?"

Линит подняла голову и посмотрела на него.

"Что Вы имеете в виду?"

Пуаро переменил тон. Он наклонился вперёд, его голос был доверительным, умоляющим. Он сказал оень мягко: "Почему это так Вас тревожит, мадам?"

"Почему? Это сводит с ума! Раздражает до крайней степени!"

Пуаро покачал головой. "Не вполне."

"Что Вы имеете в виду?" сказала Линит опять.

Пуаро откинулся назад, скрестил руки и заговорил в бесстрастной отчуждённой манере:

"Мадам,  я расскажу Вам маленькую историю. Однажды, месяц или два назад, я я обедаю в лондонском ресторане. За столом рядом со мной два человека, мужчина и девушка. Кажется, они очень счастливы, очень влюблены. Они с уверенностью говорят о будущем. Это не то, что я слушаю не предназначающееся для моих ушей, просто они совершенно не придают значение, кто их слышит, а кто нет. Мужчина сидит спиной ко мне, но я вижу лицо девушки. Оно очень напряжено. Она влюблена, сердцем, душой и телом, и она не из тех, кто влюбляется легко и часто. Очевидно, для неё это вопрос жизни и смерти. Они помолвлены, те двое, и они обсуждают, куда отправиться в медовый месяц. Они планируют поехать в Египет."

Он замолчал.

alter ['ɔːltə] [олтэ] изменять, менять, переделывать
confidential [ˌkɔnfɪ'dentʃəl] онфидентшэл] частный, личный, конфиденциальный, тайный, доверительный
appealing [ə'piːlɪŋ] [апилин] умоляющий, трогательный, обаятельный
madden ['mæd(ə)n] адэн] сводить с ума, выводить из себя
irritating ['ɪrɪteɪtɪŋ] [иритейтин] раздражающий, вызывающий раздражение
degree [dɪ'griː] [дигри] степень, уровень, градус
altogether [ˌɔːltə'geðə] [олтэгезэ] вполне, совершенно, в целом, целое
impersonal [ɪm'pəːsnəl] [импёснэл] безликий, отчуждённый, лишённый индивидуальности, беспристрастный
recount [riː'kaunt] [рикаунт] рассказывать, подробно излагать
history ['hɪstərɪ] истэри] история, прошлое, историческая наука, рассказ
dine [daɪn] [дайн] обедать, угощать обедом
oblivious [ə'blɪvɪəs] [эбливиес] не обращающий внимания на что-то, рассеянный, забывчивый
heart [hɑːt] [хат] сердце
soul [səul] оул] душа