Печать

перейти к списку уроков

Урок 93

следующий урок

На этом уроке вы изучите 16 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

Poirot looked at her thoughtfully as he asked, "Has she threatened you in actual words in public? Used insulting language? Attempted any bodily harm?"

"No."

"Then, frankly, Madame, I do not see what you can do. If it is a young lady's pleasure to travel in certain places and those places are the same where you and your husband find yourselves - what of it? The air is free to all! There is no question of her forcing herself upon your privacy? It is always in public that these encounters take place?"

"You mean there is nothing that I can do about it?" Linnet sounded incredulous.

Poirot said placidly: "Nothing at all as far as I can see. Mademoiselle de Bellefort is within her rights."

"But - but it is maddening! It is intolerable that I should have to put up with this!"

Poirot said dryly,

"I sympathise with you, Madame - especially as I imagine that you have not often had to put up with things."

Linnet was frowning.

"There must be some way of stopping it," she murmured.

Poirot shrugged his shoulders.

"You can always leave - move on somewhere else," he suggested.

"Then she will follow!"

"Very possibly - yes."

"It's absurd!"

"Precisely."

"Anyway why should I - we - run away? As though - as though -"

She stopped.

Спрашивая её, Пуаро смотрел задумчиво: "Она произносила угрожающие слова на публике? Вела оскорбительные речи? Пыталась нанести телесные повреждения?"

"Нет."

"Тогда, откровенно, мадам, я не вижу, что Вы могли бы сделать. Если молодой даме доставляет удовольствие путешествовать по каким-либо местам, туда же, где находитесь Вы и Ваш муж, - что из того? Воздух - общее достояние. Ведь не стоит вопрос о том, что она нарушает вашу частную жизнь? Эти встречи всегда происходят а публике?"

"Вы хотите сказать, что я ничего не смогу сделать?" в голосе Линит прозвучало недоверие.

Пуаро ответил спокойно: "Ничего, насколько я вижу. Мадемуазель де Бельфор в с воём праве."

"Но ... но это сводит с ума! Это невыносимо, что я должна с этим мириться!"

Пуаро ответил сухо:

"Я сочувствую Вам, мадам, особенно когда представляю, что Вам нечасто приходится мириться с чем-либо."

Линит нахмурилась.

"Должен быть какой-нибудь способ остановить это," пробормотала она.

Пуаро пожал плечами.

"Вы всегда можете уехать - переехать куда-нибудь ещё," предложил он.

"Она последует за нами!"

"Вполне возможно - да."

"Это абсурд!"

"Именно так!"

"Так или иначе, почему должна я ... мы ... убегать? Как будто ... как будто ..."

Она осеклась.

actual ['ækʧuəl] ктуэл] фактический, реальный, действующий
insulting [ɪn'sʌltɪŋ] [инсалтин] оскорбительный, обидный
language ['læŋgwɪʤ] энгвидж] язык, речь
harm [hɑːm] [хам] вред, убыток, ущерб, зло, причинять ущерб
free [friː] [фри] свободный, бесплатный, свободно, бесплатно
forcing ['fɔːsɪŋ] осин] насилие, принуждение, применение силы
privacy ['prɪvəsɪ] [привэси] уединение, частная жизнь, секретность
encounter [ɪn'kauntə] [инкаунтэ] столкновение, неожиданная встреча, сталкиваться
incredulous [ɪn'kredjuləs] [инкредьюлэс] недоверчивый, скептический, невероятный
placidly ['plæsɪd] [плэсид] спокойно, безмятежно
within [wɪ'ðɪn] [визин] в, в пределах, внутри
maddening ['mædənɪŋ] эдэнин] сводящий с ума
dryly ['draɪlɪ] [драйли] сухо
sympathise ['sɪmpəθʌiz] [симпэсайз] сочувствовать, симпатизировать
precisely [prɪ'saɪslɪ] [присайсли] точно, определённо, именно
run away

убегать, уходить