Печать

перейти к списку уроков

Урок 88

следующий урок

На этом уроке вы изучите 17 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

Hercule Poirot brought his gaze to the terrace and its occupants. Was he wrong, or was there the same hush of expectancy there. It was like a moment on the stage when one is waiting for the entrance of the leading lady.

And just at that moment the swing doors began to revolve once more. This time it seemed as though they did so with a special air of importance. Everyone had stopped talking and was looking towards them.

A dark slender girl in a wine-coloured evening frock came through. She paused for a minute, then walked deliberate across the terrace and sat down at an empty table. There was nothing flaunting, nothing out of the way about her demeanour and yet it had somehow the studied effect of a stage entrance.

"Well!" said Mrs. Otterbourne. She tossed her turbaned head. "She seems to think she is somebody, that girl!"

Poirot did not answer. He was watching. The girl had sat down in a place where she could look deliberately across at Linnet Doyle. Presently, Poirot noticed, Linnet Doyle leant forward and said something  and a moment later got up and changed her seat. She was now sitting facing in the opposite direction.

Poirot nodded thoughtfully to himself.

It was about five minutes later that the other girl changed her seat to the opposite side of the terrace. She sat smoking and smiling quietly, the picture of contented ease. But always as though unconsciously, her meditative gaze was on Simon Doyle's wife.

After a quarter of an hour Linnet Doyle got up abruptly and went into the hotel. Her husband followed her almost immediately.

Jacqueline de Bellefort smiled and twisted her chair round. She lit a cigarette and stared out over the Nile. She went on smiling to herself.

Эркюль Пуаро перенёс взгляд на террасу и её обитателей. Ошибался ли он или там тоже была некоторая тишина предвкушения. Это было подобно моменту ожидания выхода на сцену исполнительницы главной роли.

И как раз в этот момент распашные двери начали вращаться ещё раз. На этот раз показалось, что они сделали это с особой значимостью. Каждый оборвал разговор и посмотрел в их направлении.

Вошла смуглая хрупкая девушка в платье цвета вина. Помедлив минуту, она намеренно прошла через всю террасу и села за пустовавший столик. Не было ничего показного в её поведении и всё же это был явно обдуманный эффект выхода на сцену.

"Ну и ну!" сказала миссис Оттерборн, вскинув голову в тюрбане. "Кажется, эта девушка много о себе думает!"

Пуаро не ответил. Он наблюдал. Девушка намеренно села на такое место, откуда она могла бы смотреть на Линит Дойл. Вскоре, заметил Пуаро, Линит наклонилась вперёд, сказала что-то и мгновение спустя встала и переменила место. Теперь она смотрела в противоположном направлении.

Пуаро в раздумье покачал головой.

Минут через пять та, другая, перешла на противоположный край террасы. Она сидела, покуривая и тихо улыбаясь, являя собой картину умиротворённого покоя. Но непрерывно, как бы неосознанно, её задумчивый взгляд был устремлён на жену Саймона Дойла.

Спустя четверть часа, Линит Дойл Внезапно поднялась и ушла в отель. Её муж последовал за ней почти немедленно.

Жаклин де Бельфор улыбнулась и развернула свой стул. Она закурила сигарету и стала смотреть на Нил. Она продолжала улыбаться себе самой.

occupant ['ɔkjupənt] [окюпэнт] житель, обитатель
entrance ['entrəns] [энтрэнс] вход, входная дверь, доступ, входной
leading lady

ведущая актриса, исполнительница главной роли
begin [bɪ'gɪn] [бегин] начинать
once more

ещё раз
importance [ɪm'pɔːtəns] [импотэнс] важность, значимость, значение
evening ['iːvnɪŋ] [ивнин] вечер
deliberate [dɪ'lɪbərɪt] [делибэрит] преднамеренный, осознанный, обдумывать
flaunt [flɔːnt] [флонт] выставлять напоказ, щеголять, важничать
demeanour [dɪ'miːnə] [диминэ] поведение, манера вести себя
studied ['stʌdɪd] [стадид] обдуманный, напускной, изучаемый
toss [tɔs] [тос] бросать, вскидывать, жребьёвка, бросание
presently ['prezəntlɪ] [презентли] вскоре, некоторое время спустя, в настоящее время, сейчас
smoke [sməuk] [смоук] курить, дым, курение, сигарета
content ['kɔntent] онтент] содержание, удовлетворение, умиротворение, довольствоваться
meditative ['medɪtətɪv] эдитэтив] созерцательный, задумчивый
twist [twɪst] [твист] кручение, поворот, крутить, твист