Печать

 

все книги

"The Adventure of the Three Students"  -
"Приключение трёх студентов"

It was in the year '95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned.

Это было в 1895 году, что совокупность событий, в которые нет необходимости вникать, заставила Шерлока Холмса и меня провести несколько недель в одном из наших знаменитых университетских городков и именно в это время небольшое, но поучительное происшествие, о котором я собираюсь рассказать, случилось с нами. Очевидно, что любые подробности, которые могли бы помочь читателю точно определить колледж и преступника, были бы неуместны и оскорбительны. Столь неприятному происшествию вполне можно было бы позволить исчезнуть. С должным благоразумием инцидент может быть, однако, описан, поскольку он иллюстрирует некоторые из тех качеств, которыми был примечателен мой друг. Я постараюсь в своём рассказе избегать таких понятий, которые могли бы свести события к конкретному месту, или давало указание на людей, замешанных в этом.

We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters - researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives. Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke's. Mr. Soames was a tall spare man, of a nervous and excitable temperament. I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred.

"I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time. We have had a very painful incident at St. Luke's, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do."

 

Мы жили в то время в меблированных комнатах недалеко от библиотеки, где Шерлок Холмс занимался подробным изучением ранних английских хартий, - исследованиями, которые привели к результатам настолько поразительным, что они могут стать предметом одного из моих будущих рассказов. Здесь как-то вечером нас посетил один знакомый, мистер Хилтон Сомс, преподаватель колледжа Св. Луки. Мистер Сомс был высокий, худосочный человек, нервного и легковозбудимого характера. Я всегда знал его как в некотором смысле беспокойного, но в этот раз он находился в таком состоянии неконтролируемого возбуждения, что было ясно: произошло что-то очень необычное.

"Верю, мистер Холмс, что вы можете уделить мне несколько часов вашего драгоценного времени. У нас в колледже Св. Луки произошёл очень неприятный случай и, действительно, если бы не то счастливое обстоятельство, что вы в нашем городе, я бы совсем не знал, что делать."

"I am very busy just now, and I desire no distractions," my friend answered. "I should much prefer that you called in the aid of the police."

"No, no, my dear sir, such a course is utterly impossible. When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal. Your discretion is as well known as your powers, and you are the one man in the world who can help me. I beg you, Mr. Holmes, to do what you can."

My friend's temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street. Without his scrapbooks, his chemicals, and his homely untidiness, he was an uncomfortable man. He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence, while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story.

"Сейчас я очень занят и не хочу отвлекаться," ответил мой друг. "Я бы более предпочёл, чтобы вы обратились за помощью к полиции."

"Нет, нет, дорогой сэр, такое действие совершенно невозможно. Если делу дать законный ход, его не остановить снова, а это просто одно из тех дел, когда ради сохранения репутации колледжа, наиболее важно избежать скандала. Ваш так же хорошо известен, как и Ваши способности, и Вы единственный человек в мире, кто может помочь мне. Прошу вас, мистер Холмс, сделайте всё, что можете."

Характер моего друга не исправился с тех пор, как он был лишён привычной обстановки Бейкер-стрит. Без своих альбомов с газетными вырезками, химических препаратов и привычного беспорядка, он чувствовал себя неуютно. Он пожал плечами в знак неохотного согласия, пока наш посетитель в торопливых словах и с очень возбуждённой жестикуляцией, стал излагать свою историю.


"I must explain to you, Mr. Holmes, that tomorrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship. I am one of the examiners. My subject is Greek, and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation which the candidate has not seen. This passage is printed on the examination paper, and it would naturally be an immense advantage if the candidate could prepare it in advance. For this reason, great care is taken to keep the paper secret.

Today, about three o'clock, the proofs of this paper arrived from the printers. The exercise consists of half a chapter of Thucydides. I had to read it over carefully, as the text must be absolutely correct. At four-thirty my task was not yet completed. I had, however, promised to take tea in a friend's rooms, so I left the proof upon my desk. I was absent rather more than an hour.

"Я должен объяснить Вам, мистер Холмс, что завтра первый день экзамена на стипендию Фортескью. Я являюсь одним из экзаменаторов. Мой предмет - греческий язык, и первый экзамен включает большой отрывок греческого текста для перевода, который не видел кандидат. Этот отрывок напечатан на экзаменационном бланке, и, конечно, было бы огромным преимуществом, если бы кандидат мог бы приготовить его заранее. По этой причине приняты особые меры предосторожности, чтобы сохранить в тайне экзаменационный материал.

Сегодня, около трёх часов, гранки этого текста прибыли из типографии. Задание включает в себя полглавы из трудов Фукидида. Я внимательно перечитал его, поскольку текст должен быть совершенно правильным. в четыре тридцать моя работа ещё не была закончена. Однако, я обещал приятелю зайти на чай и, уходя, я оставил гранки на столе. Я отсутствовал немного более часа.

You are aware, Mr. Holmes, that our college doors are double - a green baize one within and a heavy oak one without. As I approached my outer door, I was amazed to see a key in it. For an instant I imagined that I had left my own there, but on feeling in my pocket I found that it was all right. The only duplicate which existed, so far as I knew, was that which belonged to my servant, Bannister - a man who has looked after my room for ten years, and whose honesty is absolutely above suspicion.

I found that the key was indeed his, that he had entered my room to know if I wanted tea, and that he had very carelessly left the key in the door when he came out. His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it. His forgetfulness about the key  would have mattered little upon any other occasion, but on this one day it has produced the most deplorable consequences.

Вы знаете, мистер Холмс, что двери в нашем колледже двойные - одна, обитая зелёным сукном изнутри и тяжёлая дубовая снаружи. Когда я подошёл к наружной двери, то с удивлением увидел в ней ключ. На миг я подумал, что забыл здесь свой ключ, но, пошарив в кармане, я убедился, что  всё в порядке. единственный существующий дубликат, насколько мне известно, принадлежит моему слуге, Беннистеру - человеку, который присматривает за моей комнатой уже десять лет и чья честность совершенно вне подозрений.

Я выяснил, что это действительно его ключ, что он входил в комнату узнать,  не желаю ли я чаю, и очень беспечно забыл в двери ключ, когда выходил. Его посещение моей комнаты должно было быть через несколько минут после моего ухода. Его забывчивость ключа не имела бы никакого значения при любых других обстоятельствах, но в этот день она имела самые плачевные последствия.

The moment I looked at my table, I was aware that someone had rummaged among my papers. The proof was in three long slips. I had left them all together. Now, I found that one of them was lying on the floor, one was on the side table near the window, and the third was where I had left it."

Holmes stirred for the first time.

"The first page on the floor, the second in the window, the third where you left it," said he.

"Exactly, Mr. Holmes. You amaze me. How could you possibly know that?"

"Pray continue your very interesting statement."

В тот миг, когда я взглянул на свой стол, я понял, что кто-то рылся в моих бумагах. Гранки были на трёх полосах. Я оставил их все вместе. А теперь я увидел, что одна из них лежит на полу, другая - на столике у окна, а третья - там, где я её оставил."

Холмс впервые оживился.

"Первая страница на полу, вторая на окне, а третья - там, где Вы её оставили?" сказал он.

"Точно, мистер Холмс. Вы меня удивляете. Как же вы могли догадаться об этом?"

"У моляю, продолжайте свой занимательный рассказ."


"For an instant I imagined that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers. He denied it, however, with the utmost earnestness, and I am convinced that he was speaking the truth. The alternative was that someone passing had observed the key in the door, had known that I was out, and had entered to look at the papers. A large sum of money is at stake, for the scholarship is very valuable one, and an unscrupulous man might very well run a risk in order to gain an advantage over his fellows.

Bannister was very much upset by the incident. He had nearly fainted when we found that the papers had undoubtedly been tampered with. I gave him a little  brandy and left him collapsed in a chair, while I made a most careful examination of the room. I soon saw that the intruder had left other traces of this presence besides the rumpled papers.

"На минуту я подумал, чтоБеннистер позволил себе непростительную вольность - заглянул в мои бумаги. Он отрицал это, однако, с величайшей серьёзностью, и я убеждён, что он говорил правду. Возможно и другое: кто-то, проходя мимо, заметил ключ в двери, знал, что меня нет, и вошёл, чтобы взглянуть на бумаги. Большая сумма денег поставлена на карту, поскольку стипендия очень высокая, и неразборчивый в средствах человек вполне мог бы пойти на риск, чтобы получить преимущество перед другими претендентами.

Бэннистер был очень расстроен этим происшествием. Он чуть было не потерял сознание, когда мы узнали, что бумаги, несомненно, побывали в чужих руках. Я дал ему бренди и оставил его сидеть в кресле без сил, пока я проводил самый тщательный осмотр комнаты. Скоро я увидел, что незваный гость оставил другие следы своего преступления, кроме разбросанных бумаг.

 

On the table in the window were several shreds from a pencil which had been sharpened. A broken tip of lead was lying there also. Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry, had broken his pencil, and had been compelled to put a fresh point to it."

"Excellent!" said Holmes, who was recovering his good humour as his attention became more engrossed by the case. "Fortune has been your friend."

"This was not all. I have a new writing-table with a fine surface of red leather. I am prepared to swear, and so is Bannister, that it was smooth and unstained. Now I found a clean cut in it about three inches long  - not a mere scratch, but a positive cut. Not only this, but on the table I found a small ball of black dough or clay, with specks of something which looks like sawdust in it. I am convinced that these marks were left by the man who rifled the papers. There were no footmarks and no other evidence as to identity.

На столике лежало несколько стружек от   карандаша, который затачивали. Сломанный кончик грифеля также лежал там. Очевидно, негодяй переписывал текст в большой спешке, сломал карандаш, и был вынужден его очинить."

"Отлично!" сказал Холмс, в которому возвращалось хорошее настроение, по мере того, как его внимание всё больше поглощалось этим делом. "Удача была Вашим другом."

"Это не всё. У меня новый письменный стол, покрытый отличной красной кожей. Я готов поклясться и Беннистер тоже, что кожа была гладкая и без единого пятнышка. Теперь я нашёл на ней ровный разрез, примерно в три дюйма длиной, не просто царапину, а именно разрез. И не только это, на столе я нашёл маленький комок чёрной густой массы или глины с крупинками чего-то очень похожего на опилки. Я убеждён, что эти следы были оставлены человеком, копавшимся в бумагах. Не было отпечатков ног и других улик, указывающих на его личность.

I was at my wit's end, when suddenly the happy thought occurred to me that you were in the town, and I came straight round to put the matter into your hands. Do help me, Mr. Holmes. You see my dilemma. Either I must find the man or else the examination must be postponed until fresh papers are prepared, and since this cannot be done without explanation, there will ensue a hideous scandal, which will throw a cloud not only on the college, but on the university. Above all things, I desire to settle the matter quietly and discreetly."

"I shall be happy to look into it and to give you such advice as I can, "said Holmes, rising and putting on his overcoat. "The case is not entirely devoid of interest. Had anyone visited you in your room after the papers came to you?"

Я уже совершенно растерялся, как вдруг счастливая мысль пришла мне на ум, что Вы в городке, и я зашёл прямо к Вам, чтобы передать дело в Ваши руки. Помогите мне, мистер Холмс. Вы видите, в каком затруднительном положении я нахожусь. Или я должен найти этого человека, или экзамен придётся отложить, пока не будет подготовлен новый материал, а поскольку это нельзя сделать без объяснений, разразится новый скандал, который бросит тень не только на колледж, но и на университет. Больше всего я желаю уладить дело тихо, без огласки."

"Я буду рад расследовать это и дать Вам такой совет, какой смогу," сказал Холмс, поднимаясь и надевая пальто. "Это дело не лишено интереса. Кто-нибудь посещал Вас в Вашей комнате после того, как вы получили гранки?"


"Yes, young Daulat Ras, an Indian student, who lives on the same stair, came in to ask me some particulars about the examination."

"For which he was entered?"

"Yes."

"And the papers were on your table?"

"To the best of my belief, they were rolled up."

"But might be recognized as proofs?"

"Possibly."

"Да, Даулат Расс, индийский студент, который живёт на этой же лестнице, заходил спросить у меня о подробностях экзамена."

"На который он тоже был записан?"

"Да."

"И гранки лежали у вас на столе?"

"Насколько я помню, они были свёрнуты."

"Но они могли быть узнаны как гранки?"

"Возможно."

"No one else in your room?"

"No."

Did anyone know that these proofs would be there?"

"No one save the printer."

"Did this man Bannister know?"

"No, certainly not. No one knew."

"Where is Bannister now?"

"He was very ill, poor fellow. I left him collapsed in the chair. I was in such a hurry to come to you."

"Больше никто не был в вашей комнате?"

"Нет."

"Кто-нибудь знал, что эти гранки будут там?"

"Никто, кроме печатника."

"А Ваш слуга Беннистер знал?"

"Нет, конечно нет. Никто не знал."

"Где сейчас Баннистер?"

"Он был о чень болен, бедный парень. Он остался сидеть в кресле без сил. Я очень спешил к Вам."

"You left your door open?"

"I locked up the papers first."

"Then it amounts to this, Mr. Soames: that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs, the man who tampered with them came upon, them accidentally without knowing that they were there."

"So it seems to me."

Holmes gave an enigmatic smile.

"Well," said he, let us go round. Not one of your cases, Watson - mental, not physical. All right; come if you want to. Now, Mr. Soames - at your disposal!"

"Вы оставили дверь открытой?"

"Сначала я запер бумаги."

"Тогда это означает следующее, что, если только индийский студент не догадался, что свиток - это гранки, то человек, у которого они побывали в руках, наткнулся на них случайно, не зная, что они были там."

"Мне тоже так кажется."

Холмс загадочно улыбнулся.

"Хорошо," сказал он. "Идёмте. Это не один из Ваших случаев, Ватсон, умственный, а не физический. Ладно, идёмте, если хотите. Теперь, мистер Сомс, я к Вашим услугам!"

 

The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window on to the ancient lichen-tinted court of the old college. A Gothic arched door led to a worn stone staircase. On the ground floor was the tutor's room. Above were three students, one on each storey. It was already twilight when we reached the scene of our problem. Holmes halted and looked earnestly at the window. Then he approached it, and, standing on tiptoe with his neck craned, he looked into the room.

"He must have entered through the door. There is no opening except the one pane," said our learned guide.

"Dear me!" said Holmes, and he smiled in a singular way as he glanced at our companion. "Well, if there is nothing to be learned here, we had best go inside."

 

Гостиная нашего посетителя входила длинным низким окном с переплётом в старинный, поросший лишайником двор старого колледжа. Готическая арочная дверь вела к каменной лестнице с истёртыми ступенями. На первом этаже находилась комната преподавателя. Выше жили три студента, по одному на каждом этаже. Уже были сумерки, когда мы добрались до места происшествия. Холмс остановился и внимательно посмотрел на окно. Затем он приблизился к нему, и, становясь на цыпочки и вытягивая шею, он заглянул в комнату.

"Должно быть, он проник через дверь. Окно не открывается, только форточка," сказал наш учёный проводник.

"Вот как!" сказал Холмс и странно улыбнулся, взглянув на нашего спутника. "Что ж, если здесь ничего не узнать, нам лучше войти в дом."

 


The lecturer unlocked the outer door and ushered us into his room. We stood at the entrance while Holmes made an examination of the carpet.

"I am afraid there are no signs here," said he. "One could hardly hope for any upon so dry a day. Your servant seems to have quite recovered. You left him in a chair, you say. Which chair?"

"By the window there."

"I see. Near this little table. You can come in now. I have finished with the carpet. Let us take the little table first. Of course, what has happened is very clear. The man entered and took the papers, sheet by sheet, from the central table. He carried them over to the window table, because from there he could see if you came across the courtyard, and so could effect an escape."

"Преподаватель отпер наружную дверь и провёл нас в свою комнату. Мы стояли на входе в то время, как Холмс осматривал ковёр."

"Я боюсь, здесь нет никаких следов," сказал он. "Едва ли можно надеяться на что-либо с такой сухой день. Думаю, Ваш слуга вполне пришёл в себя. Вы сказали, что оставили его в кресле. В каком кресле?"

"Понятно. возле этого маленького столика. Теперь можете войти. Я закончил с ковром. Первым делом примемся за маленький столик. Конечно, совершенно ясно, что произошло. Человек вошёл и стал брать бумаги лист за листом с центрального стола. Он переносил их на столик у окна, поскольку оттуда он мог увидеть, если бы вы шли через двор и он мог вовремя скрыться."

"As a matter of fact, he could not," said Soames, "for I entered by the side door."

"Ah, that's good! Well, anyhow, that was in his mind. Let me see the three strips. No finger impressions - no! Well, he carried over this one first, and he copied it. How long would it take him to do that, using every possible contraction? A quarter of an hour, not less. Then he tossed it down and seized the next. He was in the midst of that when your return caused him to make a very hurried retreat - very hurried, since he had not time to replace the papers which would tell you that he had been there. You were not aware of any hurrying feet on the stair as you entered the outer door?"

"No, I can't say I was."

"На самом деле, он не мог увидеть меня," сказал Сомс, "потому что я вошёл через чёрный ход."

"Ага, хорошо! Как бы то ни было, он рассчитывал на это. Позвольте взглянуть на три полосы. Отпечатков пальцев нет! Итак, он сначала перенёс к окну эту и переписал её. Сколько бы времени у него ушло на это, используя все возможные сокращения? Четверть часа, не меньше. Затем он бросил эту полосу и перешёл к следующей. Он был в середине её, когда ваше возвращение заставило его поспешно уйти прочь поспешно -  очень поспешно, поскольку у него не было времени положить на место бумаги, которые бы указали Вам на то, что он был здесь. Вы не слышали торопливых шагов по лестнице, когда входили через наружнюю дверь? "

"Нет, не могу сказать, чтобы слышал."

"Well, he wrote so furiously that he broke his pencil, and had, as you observe, to sharpen it again. This as of interest, Watson. The pencil was not an ordinary one. It was above the using size, with a soft lead, the outer colour was dark blue, the maker's name was printed in silver lettering, and the piece remaining is only about an inch and a half long. Look for such a pencil, Mr. Soames, and you have got your man. When I add that he possesses a large and very blunt knife, you have an additional aid."

Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information.

"I can follow the other points," said he, "but really, in this matter of the length - "

Holmes held out a small chip with the letters "NN" and space of clear wood after them.

"You see."

"Итак, неизвестный писал так неистово, что сломал карандаш, и был вынужден, как видите, заточить его снова. Это представляет интерес. Карандаш был необычный. Он был больше обычного размера с мягким грифелем, тёмно-синего цвета снаружи, имя изготовителя вытеснено серебряными буквами, а оставшаяся часть длиной всего лишь около полутора дюймов. Найдите такой карандаш, мистер Сомс, и Вы получите Вашего человека. Когда я добавлю, что он владеет большим и очень тупым ножом, у бас будет ещё дополнительная помощь.

Мистер Сомс был несколько ошеломлён этим потоком сведений.

Я могу понять Ваши рассуждения относительно всего прочего, но, в самом деле, говоря о длине..."

Холмс протянул ему маленький кусочек дерева с буквами "НН" и отрезком чистого дерева после них.

"Понимаете?"


"No, I fear that even now - "

"Watson, I have always done you an injustice. There are others. What could this NN be? It is at the end of a word. You are aware that Johann Faber is the most common maker's name. Is it not clear that there is just as much of the pencil left as usually follows the Johann?"

He had the small table sideways to the electric light.

"I was hoping that if the paper on which he wrote was thin, some trace of it might come through upon this polished surface. No, I see nothing. I don't think there is anything more to be learned here. Now for the central table. This small pellet is, I presume, the black, doughy mass you spoke of. Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive. As you say, there appear to be grains of sawdust in it. Dear me, this is very interesting. And the cut - a positive tear, I see. It began with a thin scratch and ended in a jagged hole. I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames. Where does that door lead to?"

"Нет, боюсь, что даже теперь..."

"Ватсон, я всегда был несправедлив к Вам. Есть и другие, такие, как Вы. Что может означать это "HH"? Это конец слова. Вас известно, что Иоганн Фабер - самое распространённое имя изготовителя. Разве не ясно, что осталось как паз столько карандаша, сколько обычно следует за "Иоганн".

Он наклонил столик к электрическому свету.

"Я надеялся, что, если бумага, на которой он писал, была тонкой, следы написанного могли проступить на полированной поверхности. Нет, ничего не видно. Я не думаю, что здесь можно узнать ещё что-нибудь. Теперь займёмся центральным столом. Этот маленький комок, я полагаю, и есть чёрная, тестообразная масса, о которой Вы говорили. Примерно пирамидальная по форме и полая внутри, как понимаю. Как Вы и говорите, в ней видны опилки. Ну и ну, очень интересно. А порез - прямо дыра, я вижу. Началась тонкой царапиной, а кончилась дырой с рваными краями. Весьма Вам признателен за то, что привлекли моё внимание в этому случаю, мистер Сомс. Куда ведёт эта дверь?"

"To my bedroom."

"Have you been in it since your adventure?"

"No, I came straight away for you."

"I should like to have a glance round. What a charming, old-fashioned room! Perhaps you will kindly wait a minute, until I have examined the floor. No, I see nothing. What about this curtain? You hang your clothes behind it. If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there, since the bed is too low and the wardrobe too shallow. No one there, I suppose?"

As Holmes drew the curtain I was aware from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency. As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs. Holmes turned away, and stopped suddenly to the floor.

"В мою спальню."

"Вы были в ней после того события?"

"Я хотел бы оглядеться. Какая милая старомодная комната! Возможно Вы будете добры подождать минуту, пока я осмотрю пол. Нет, ничего не вижу. Как насчёт этой занавески? Вы вешаете на ней одежду. Если бы кто-нибудь вынужден спрятаться в этой комнате, он сделал бы это здесь, поскольку кровать слишком низкая, а гардероб очень неглубокий. Я полагаю, здесь никого нет."

"Пока Холмс тянул занавеску, я понял по напряжённости и настороженности его позы, что он готов к неожиданности. В действительности, отдёрнутая занавеска ничего не открыла, кроме трёх-четырёх костюмов, висевших на крючках. Холмс обернулся и внезапно наклонился к полу."

 

"Halloa! What's this? said he.

It was a small pyramid of blank, putty-like stuff, exactly like the one upon the table of the study. Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light.

"Your visitor seems to have left traces in your bedroom as well as in your sitting-room, Mr. Soames."

"What could he have wanted there?"

"I think it is clear enough. You came back by an unexpected way, and so he had no warning until you were at the very door. What could he do? He caught up everything which would betray him, and he rushed into your bedroom to conceal himself."

"Эй, а это что?"

Это была маленькая пирамидка из чёрного, похожего на замазку вещества, точно такая, как на столе кабинета.

"Кажется, Ваш гость оставил следы в спальне так же, как и в гостиной, мистер Сомс."

"Что он мог здесь хотеть?"

"Думаю, это вполне очевидно. Вы вернулись с неожиданной скоростью, поэтому он Вас не слышал, пока Вы не оказались у самой двери. Что он мог сделать? Он схватил всё, что выдало бы его и бросился в вашу спальню, чтобы спрятаться."


"Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?"

"So I read it."

"Surely there is another alternative, Mr. Holmes. I don't know whether you observed my bedroom window?"

"Lattice-paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admin a man."

"Exactly. And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible. The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way."

Holmes shook his head impatiently.

 

"Боже мой, мистер Холмс, вы хотите сказать, что всё время, пока я разговаривал с Бэннистером в этой комнате, негодяй был у нас в плену, если бы мы только знали об этом."

"Я так полагаю."

"Конечно, есть и другой вариант, мистер Холмс. Не знаю, обратили ли Вы внимание на окно в моей спальне?"

"Решётчатое окно, свинцовый переплёт, три отдельных стекла, одно на петлях и достаточно большое, чтобы пропустить человека."

"Совершенно верно. И окно выходит на угол двора, так что оно частично невидно. Преступник мог залезть там, оставить следы, проходя через спальню, и наконец, обнаружив, что дверь открыта, бежать этим путём."

Холмс нетерпеливо покачал головой.

"Let us be practical," said he. "I understand you to say that there are three students who use this stair, and are in the habit of passing your door?"

"Yes there are."

"And they are all in for this examination?"

"Yes."

"Have you any reason to suspect any one of them more than the others?"

Soames hesitated.

"It is a very delicate question," said he. "One hardly likes to throw suspicion where there are no proofs."

"Let us hear the suspicions. I will look after the proofs."

"Давайте будем практичными," сказал он.    "Как я понимаю, вы говорите, есть три студента, которые пользуются этой лестницей и имеют привычку проходить мимо Вашей двери."

"Да, это так."

"И они все будут держать этот экзамен?"

"Да."

"У Вас есть причины подозревать кого-то из них больше, чем других?"

Сомс засомневался.

"Это очень щекотливый вопрос," сказал он. "Едва ли хочется бросать подозрения, где нет доказательств."

"Давайте выслушаем подозрения." Я позабочусь о доказательствах.

"I will tell you, then, in a few words the character of the three men who inhabit these rooms. The lower of the three is Gilchrist, a fine scholar and athlete, plays in the Rugby team and the cricket team for the college, and got his Blue for the hurdles and the long jump. He is a fine, manly fellow. His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist, who ruined himself on the turf. My scholar has been left very poor, but he is hard-working and industrious. He will do well.

The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian. He is a quiet, inscrutable fellow; as most of those Indian are. He is well up in his work, though his Greek is his weak subject. He is steady and methodical.

 

"Теперь я расскажу Вам в нескольких словах о характерах трёх студентов, живущих в этих комнатах. Ниже всех живёт Гилкрист, прекрасный студент и спортсмен, играет за колледж в регби и крикет и входит в университетскую команду по барьерному бегу и прыжкам в длину. Он отличный, достойный парень. Его отец - печально известный сэр Джейбз Гилбкрист, разорившийся на скачках. Мой студент был оставлен очень бедным, но он очень трудолюбив и прилежен. Он далеко пойдёт.

На третьем этаже живёт Даулат Рас, индиец. Это спокойный, замкнутый человек, как большинство индийцев. Он успешно занимается, хотя греческий - его слабый предмет. Он занимается упорно и методично.


"The top floor belongs to Miles McLaren. He is a brilliant fellow when he chooses to work - one of the brightest intellects of the university; but he is wayward, dissipated, and unprincipled. He was nearly expelled over a card scandal in his first year. He has been idling all this term, and he must look forward with dread to the examination."

"Then it is he whom you suspect?"

"I dare not go so far as that. But, of the three, he is perhaps the least unlikely."

"Exactly. Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister."

He was a little, white-faced, clean-shaven, grizzly-hairen fellow of fifty. He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of this life. His plump face was twitching with his nervousness, and his fingers could not keep still.

"Верхний этаж принадлежит Майлсу Макларену. Он добивается выдающихся результатов, когда принимается за работу - он один из самых выдающихся умов университета; но он своенравный, беспутный и беспринципный. Его чуть ли не исключили из-за какого-то карточного скандала на первом курсе. Он бездельничал весь семестр, и, должно быть, со страхом ожидает этого экзамена."

"Значит, это его вы подозреваете?"

"Не рискну зайти так далеко. Но из всех троих он, пожалуй, наиболее вероятен."

"Точно." А теперь, мистер Сомс, позвольте нам взглянуть на Вашего слугу, Бэннистера.

Это был маленький, бледнолицый, чисто выбритый, с сильной проседью человек лет пятидесяти. Он всё ещё страдал от этого внезапного нарушения тихого хода его жизни. Его пухлое лицо подёргивалось от нервозности, а его пальцы дрожали.

"We are investigating this unhappy business, Bannister," said his master.

"Yes, sir."

"I understand," said Holmes, "that you left your key in the door?"

"Yes, sir."

"Was it not very extraordinary that you should do this on the very day when there were these papers inside?"

"It was most unfortunate, sir. But I have occasionally done the same thing at other times."

"When did you enter the room?"

"Мы расследуем это печальное дело, бэннистер," сказал его хозяин.

"Да, сэр."

"Как я понимаю," сказал Холмс, "Вы оставили ключ в двери?'

"Да, сэр."

"Не странно ли, что вы сделали это в тот самый день, когда внутри находились эти бумаги?"

"Очень неудачно,сэр. Но иногда я забывал ключ и раньше."

"Когда Вы вошли в комнату?"

"It was about half-past four. That is Mr. Soames' tea time."

"How long did you stay?"

"When I saw that he was absent? I withdrew at once."

"Did you look at these papers on the table?"

"No, sir - certainly not."

"How came you to leave the key in the door?"

"I had the tea-tray in my hand. I thought I would come back for the key. Then I forgot."

"Has the outer door a spring lock?"

"No, sir."

 

"Около половины пятого. В это время мистер Сомс пьёт чай."

"Сколько Вы там пробыли?"

"Когда я увидел, что он отсутствует, я сразу вышел."

"Вы рассматривали бумаги на столе?"

"Нет, сэр, конечно,нет."

"Как это Вы забыли ключ в двери?"

"У меня в руке был чайный поднос. Я решил вернуться за ключом. Потом забыл."

"В наружной двери есть пружинный замок?"

"Нет, сэр."

"Then it was open all the time?"

"Yes, sir."

"Anyone in the room could get out?"

"Yes, sir."

When Mr. Soames returned and called for you, you were very much disturbed?"

"Yes, sir. Such a thing has never happened during the many years that I have been here. I nearly fainted, sir."

"So I understand. Where were you when you began to feel bad?"

 

"Значит, она была открытой всё время?"

"Да, сэр."

"Кто-нибудь мог выйти из комнаты?"

"Да, сэр."

"Когда мистер Сомс вернулся и позвал Вас, вы очень разволновались?"

"Да сэр. подобной вещи не случалось на протяжении многих лет, что я служу здесь. Я чуть не потерял сознание, сэр."

"Это я понимаю. Где вы были, когда начали чувствовать себя плохо?"

 


"Where was I, sir? Why, here, near the door."

"That is singular, because you sat down in that chair over yonder near the corner. Why did you pass these other chairs?

"I don't know, sir, it didn't matter to me where I sat."

"I really don't think he knew much about it, Mr. Holmes. He was looking very bad - quite ghastly."

"You stayed here when your master left?"

"Only for a minute or so. Then I locked the door and went to my room."

"Whom do you suspect?"

"Oh, I would not venture to say, sir. I don't believe there is any gentleman in this university who is capable of profiting by such an action. No, sir, I'll not believe it."

 

"Где я был, сэр? Да вот тут, около двери."

"Это странно, потому что Вы сели в кресло вон там, в углу. Почему Вы прошли мимо других кресел?"

"Не знаю, сэр. Мне было всё равно, куда сесть."

"Я действительно не думаю, что он особо разбирал, мистер Холмс.  Он выглядел очень плохо - сильно побледнел."

"Вы оставались здесь, когда Ваш хозяин ушёл?"

"Только минуту или около того. Затем я запер дверь и вошёл в свою комнату."

"Вы кого-то подозреваете?"

"О, не рискну сказать, сэр. Я не думаю, что в этом университете найдётся джентльмен, способный ради выгоды на такой поступок. Нет, сэр, я не верю в это."

"Thank you, that will do," said Holmes. "Oh, one more word. You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss."

"No, sir - not a word."

"You haven't seen any of them?"

"No, sir."

"Very good. Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please."

Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom.

"Your three birds are all in their nests," said Holmes, looking up. "Halloa! What's that" One of them seems restless enough."

"Благодарю Вас, это всё," сказал Холмс. "Да, ещё одно слово. Не говорили ли Вы кому-нибудь из трёх джентльменов, которых Вы обслуживаете, что случилась неприятность?"

"Нет, сэр, ни слова."

"Вы никого из них не видели?"

"Нет, сэр."

"Очень хорошо. А теперь, мистер Сомс, мы пройдёмся по двору, если Вы позволите."

"Три жёлтых квадрата света сияли над нами в сгущавшихся сумерках."

"Все Ваши три пташки в своих гнёздах," сказал Холмс, взглянув наверх. "Эге, а это что? Один из них, кажется, весьма обеспокоен."

It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind. He was pacing swiftly up and down his room.

"I should like to have a peep at each of them," said Holmes. "Is it possible?"

"No difficulty in the world," Soames   answered. "This set of rooms is quite the oldest in the college, and it is not unusual for visitors to go over them. Come along, and I will personally conduct you."

"No names, please!" said Holmes, as we knocked at Gilchrist's door. A tall, flaxen-haired, slim young fellow opened it, and made us welcome when he understood our errand. There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within. Holmes was so charmed with one of them that he insisted on drawing it in his notebook, broke his pencil, had to borrow one from our host and finally borrowed a knife to sharpen his own.

Это был индиец, чей тёмный силуэт вдруг появился на шторе. Он быстро шагал взад и вперёд по комнате.

"Я должен взглянуть на каждого из троих," сказал Холмс. "Это возможно?"

"Нет ничего проще в мире," ответил Сомс. "Эти комнаты самые старинные в колледже и вполне обычно, что гости их осматривают. Пойдёмте, и я сам Вас проведу."

"Пожалуйста, без имён, сказал Холмс, когда мы постучали в дверь Гилкриста. Высокий, светловолосый, стройный юноша открыл её и пригласил нас войти, когда узнал о цели посещения. Внутри находились действительно любопытные элементы средневековой архитектуры. Холмс был так пленён одним из них, что настоял на том, чтобы зарисовать его в блокнот, сломал его, был вынужден просить другой у хозяина и заключение одолжил нож, чтобы заточить свой карандаш."


The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian - a silent, little, hook-nosed fellow, who eyed us askance, and was obviously glad when Holmes's architectural studies had come to an end. I could not see that in either case Holmes had come upon the clue for which he was searching. Only at the third did our visit prove abortive. The outer door would not open to our knock, and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it.

"I don't care who you are. You can go to blazes!" roared the angry voice. "Tomorrow's the exam, and I won't be drawn by anyone."

"A rude fellow," said our guide, flushing with anger as we withdrew down the stair. "Of course, he did not realize that it was I who was knocking, but none the less his conduct was very uncourteous, and, indeed, under the circumstances rather suspicious."

Та же любопытная история произошла с ним в комнатах индийца  - молчаливого низкого человека с крючковатым носом, который подозрительно поглядывал на нас и явно обрадовался, когда архитектурные исследования Холмса подошли к концу. Я не заметил, чтобы во время этих посещений Холмс нашёл улику. Только третий наш визит оказался неудачным. Входная дверь не открывалась на наш стук, и ничего более существенного, чем поток брани, не раздалось из-за неё.

"Меня не беспокоит, кто вы. Убирайтесь ко всем чертям!" ревел сердитый голос. "Завтра экзамен и никто не оторвёт меня от подготовки."

"Грубый парень," сказал наш проводник, вспыхнув от гнева, когда мы спускались по лестнице. "Конечно, он не знал, что это я стучу, но тем не менее, его поведение было очень невежливым, а при данных обстоятельствах весьма подозрительным."

 

Holmes's response was a curious one.

"Can you tell me his exact height?" he asked.

"Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say. He is taller than the Indian, not so tall as Gilchrist. I suppose five foot six would be about it."

"Than is very important," said Holmes. "And now, Mr. Soames, I wish you good-night."

Our guide cried aloud in his astonishment and dismay.

"Good gracious, Mr. Holmes, you are surely not going to leave me in this abrupt fashion! You don't seem to realize the position. Tomorrow is the examination. I must take some definite tonight. I cannot allow the examination to be held if one of the papers has been tampered with. The situation must be faced."

Реакция Холмса была необычной.

"Вы можете сказать его точный рост?" спросил он.

"По правде говоря, мистер Холмс, не берусь сказать. Он выше, чем индиец, но не такой высокий, как Гилкрист. Полагаю, где-то около пяти футов и шести дюймов."

"Это очень важно," сказал Холмс. "А теперь, мистер Сомс, я желаю Вам спокойной ночи."

Наш проводник вскрикнул в удивлении и тревоге.

"Боже правый, мистер Холмс, вы ведь не собираетесь вот так взять и оставить меня!Вы, кажется, не осознаёте ситуацию. Завтра экзамен. Я обязан принять определённые меры сегодня вечером. Я не могу позволить, чтобы экзамен состоялся, если одна из бумаг кому-то известна. Нужно найти выход из этого положения."

You must leave it as it is. I shall drop round early tomorrow morning and chat the matter over. It is possible that I may be in a position then to indicate some course of action. Meanwhile, you change nothing - nothing at all."

"Very good, Mr. Holmes."

"You can be perfectly easy in your mind. We shall certainly find some way out of your difficulties. I will take the black clay with me, also the pencil cuttings. Goodbye."

When we were out in the darkness of the quadrangle, we again looked up at the windows. The Indian still paced his room. The other were invisible.

Вы должны оставить это, как есть. Я загляну к Вам завтра рано рано утром, и мы обсудим дело. Возможно, в это время я смогу предложить какой-нибудь план действий. А пока ничего не меняйте."

"Хорошо, мистер Холмс."

"Можете быть совершенно спокойны. Мы непременно найдём выход из ваших трудностей. Я возьму с собой комок чёрной глины, а также карандашные стружки."

Когда мы вышли в темноту двора, то снова взглянули вверх на окна. Индиец по-прежнему шагал по комнате. Других не было видно.


"Well, Watson, what do you think of it?" Holmes asked, as we came out into main street. "Quite a little parlour game - sort of three-card trick, is it not? There are your three men. It must be one of them. You take your choice. Which is yours?"

"The foul-mouthed fellow at the top. He is the one with the worst record. And yet that Indian was a sly fellow also. Why should he be pacing his room all the time?"

"There is nothing in that. Many men do it when they are trying to learn anything by heart."

"He looked at us in queer way."

"So would you, if a flock of strangers came in on you when you were preparing for an examination next day, and every moment was of value. No,I see nothing in that. Pencils, too, and knives - all was satisfactory. But that fellow does puzzle me.

"Ну, Ватсон, что Вы об этом думаете?" спросил Холмс, когда мы вышли на главную улицу. "Совсем как небольшая комнатная игра - вроде фокуса с тремя картами, правда? Вот вам трое. Должен быть один из них. Делайте Ваш выбор. Который?"

"Сквернослов с последнего этажа. У него самая дурная репутация. Однако, тот индиец тоже хитрый. Почему он всё время расхаживает по комнате?"

"В этом нет ничего такого. Многие люди делают так, когда пытаются выучить что-нибудь наизусть."

"Он как-то странно смотрел на нас."

"Вы бы тоже так смотрели, если бы к Вам пришла толпа незнакомцев,когда вы готовитесь к экзамену на следующий день, и когда ценится каждая минута. Нет, я не вижу ничего особенного в этом. И карандаши, и ножи - всё в порядке. Но тот человек озадачивает меня. "

 

"Who?"

"Why, Bannister, the servant. What's his game in the matter?"

"He impressed me as being a perfectly honest man."

"So he did me. That's the puzzling part. Why should a perfectly honest man - Well, here's a large stationer's. We shall begin our researched here."

There were only four stationers of any consequences in the town, and at each Holmes produced his pencil chips, and bid high for a duplicate. All were agreed that one could be ordered, but that it was not a usual size of pencil and that it was seldom kept in stock. My friend did not appear to be depressed by his failure, but shrugged his shoulders in half-humorous resignation.

"Кто?"

"Да Бэннистер, слуга. Что за игру он ведёт?"

"Он произвёл на меня впечатление совершенно честного человека."

"Мне тоже. Это-то и приводит в замешательство. Зачем совершенно честному человеку... Хорошо, вот и писчебумажный магазин. Начнём наши поиски отсюда."

В городе было всего четыре более-менее больших писчебумажных магазина, и в каждом Холмс показывал писчебумажные стружки и спрашивал такой же карандаш. Все сходились во мнении, что его можно заказать, но этот карандаш необычного размера и он редко бывает в продаже. Неудача не огорчила моего друга, и он только пожал плечами с полушутливой покорностью.

"No good, my dear Watson. This, the best and only final clue, has run to nothing. But, indeed, I have little doubt that we can build up a sufficient case without it. By Jove, my dear fellow, it is nearly nine, and the landlady babbled of green peas at seven-thirty. What with your eternal tabacco, Watson, and your irregularity at meals, I expect that you will get notice to quit, and that I shall share your downfall - not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor, the careless servant, and the three enterprising students."

Holmes made no futher allusion to the matter that day, though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner. At eight in the morning, he came into my room just as I finished my toilet.

 

"Не хорошо, мой дорогой Ватсон. Самая надёжная и решающая улика ни к чему не привела. Но, по правде сказать, я мало сомневаюсь, что мы сможем во всём разобраться и без неё. Клянусь Юпитером, мой дорогой друг, уже около девяти, а хозяйка что-то говорила насчёт зелёного горошка в половине восьмого. С этим вашим неизменным табаком, Ватсон, и опозданием к обеду, я жду, что Вы получите указание освободить квартиру, а я разделю Вашу печальную судьбу - но, однако, не раньше, чем мы решим проблему нервного преподавателя, небрежного слуги и трёх предприимчивых студентов."

Холмс больше не возвращался к этому делу в тот день, хотя он сидел, поружённый в мысли долгое время после нашего запоздалого обеда. В восемь утра он вошёл в мою комнату, когда я только что закончил мой туалет.


"Well, Watson," said he, "it is time we went down to St. Luke's. Can you do without breakfast?"

"Certainly."

"Soames will be in a dreadful fidget until we are able to tell him something positive."

"Have you anything positive to tell him?"

"I think so."

"You have formed a conclusion?"

"Yes, my dear Watson, I have solved the mystery."

"But what fresh evidence could you have got?"

"Ну, Ватсон," сказал он, "пора нам отправляться в колледж Святого Луки. Вы можете обойтисьбез завтрака."

"Конечно."

"Сомс будет в ужасном беспокойстве пока мы не сможем сообщить ему что-нибудь позитивное."

"А у Вас есть какие-нибудь добрые вести, чтобы сообщить ему?"

"Думаю, да."

"Вы пришли к какому-то заключению?"

"Да, мой дорогой Ватсон, я решил эту загадку."

"Но какие новые доказательства вы смогли найти?"

"Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six. I have put in two hours' hard and covered at least five miles, with something to show for it. Look at that!"

He held out his hand. On the palm were three little pyramids of black, doughy clay.

"Why, Holmes, you had only two yesterday!"

"And one more this morning. It is a fair argument that wherever No. 3 came from is also the source of Nos. 1 and 2. Eh. Watson? Well, come along and put friend Soames out of his pain.

"Ага! Не зря я поднялся в такой неурочный час, в шесть утра. Я два часа тяжело поработал и прошёл по крайней мере пять миль, и у меня есть, что показать. Посмотрите на это!"

Он протянул руку. На ладони лежали три маленькие пирамидки чёрной вязкой глины.

"Как, Холмс, вы имели только два вчера!"

"Ещё одна прибавилась этим утром. Понятно, что то место, откуда появилась пирамидка №3 является также источником №1 и №2." Так ведь Ватсон? Ну пойдёмте, положим конец страданиям нашего друга Сомса.

The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation when we found him in his chambers. In a few hours the examination would commence, and he was still in the culprit to complete for the valuable scholarship. He could hardly stand still so great was his mental agitation, and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched.

"That heaven that you have come! I feared that you had given it up in despair. What am I to do? Shall the examination proceed?"

"Yes, let it proceed, by all means."

"But this rascal?"

"He shall not compete."

Несчастный преподаватель действительно находился в состоянии достойной жалости тревоги, когда мы нашли его в его покоях. Через несколько часов начинался экзамен, а он всё ещё стоял перед дилемой, предать ли этот случай гласности или позволить виновному бороться за высокую стипендию. Он едва мог устоять на месте - таким сильным было его душевное беспокойство, и он кинулся к Холмсу с протянутыми руками.

"Слава небесам, что Вы пришли! Я боялся, вы бросили всё, отчаявшись. Что мне делать? Начинать экзамен?"

"Да, конечно, пусть начинается."

"Но этот негодяй?"

"Он не будет участвовать."


"You know him?"

"I think so. If this matter is not to become public, we must give ourselves certain powers and resolve ourselves into a small private court-martial. You there, if you please, Soames! Watson you here! I'll take the armchair in the middle. I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast. Kindly ring the bell!"

Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear at our judicial appearance.

"You will kindly close the door," said Holmes. "Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday's incident?"

The man turned white to the roots of his hair.

"I have told you everything, sir."

 

"Вы его знаете?"

"Думаю, да. Чтобы это дело не получило огласки, мы должны взять на себя определённые полномочия и устроить небольшой закрытый военно-полевой суд. Будьте добры, сядьте там, Сомс! Ватсон, Вы - здесь. Я сяду в кресло посередине. Думаю, теперь мы выглядим достаточно внушительно, чтобы вселить ужас в сердце преступника. Будьте добры, позвоните в колокольчик!"

Бэннистер вошёл и отпрянул в явном изумлении и страхе от нашей осуждающей наружности.

"Будьте добры, закройте дверь", сказал Холмс. "Теперь, Бэннистер, пожалуйста расскажите нам правду о вчерашнем случае."

Слуга побелел до корней волос.

"Я Вам всё рассказал, сэр."

"Nothing to add?"

"Nothing at all, sir."

"Well, then, I must make some suggestions to you. When you sat down on that chair yesterday, did you do so in order to conceal some object which would have shown who had been in the room?"

Bannister's face was ghastly.

"No, sir, certainly not."

"It is only a suggestion, said Holmes, suavely. "I frankly admit that I am unable to prove it. But it seems probable enough, since the moment that Mr. Soames's back was turned, you released the man who was hiding in that bedroom."

 

"Нечего добавить?"

"Совсем ничего, сэр."

"Что ж, тогда я должен буду высказать Вам кое-какие предположения. Когда Вы сели в это кресло вчера, Вы сделали это, чтобы скрыть какой-то предмет, который мог бы указать, кто побывал в комнате?"

Лицо Бэннистера было мертвенно-бледным.

"Нет,сэр, конечно нет."

"Это только предположение," мягко произнёс Холмс. "Откровенно признаюсь, я не могу это доказать. Но это представляется весьма вероятным, поскольку, как только мистер Сомса повернулся спиной, вы выпустили человека, который прятался в этой спальне."

Bannister licked his dry lips.

"There was no man, sir."

"Ah, that's a pity, Bannister. Up to now you may have spoken the truth, but now I know that you have lied."

The man's face set in sullen defiance.

"There was no man, sir."

"Come, come, Bannister!"

"No, sir, there was no one."

"In that case, you can give us no further information. Would you please remain in the room? Stand over there near the bedroom door. Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist and to ask him to step down into yours."

Бэннистер облизал сухие губы.

"Там никого не было, сэр."

"Жаль это Бэннистер. До сих пор вы, быть может, говорили правду, но теперь я знаю, что Вы солгали."

Лицо слуги приняло выражение мрачного упрямства.

"Там никого не было, сэр."

"Полноте, Бэнистер."

"Да, сэр, никого не было."

"В таком случае, Вы не можете сообщить нам ничего нового. Останьтесь, пожалуйста, в комнате. Встаньте вон там, у двери спальни. А теперь, Сомс, я собираюсь просить Вас сделать большое одолжение подняться к юному Гилкристу и попросить его спуститься к Вам."

An instant later the tutor returned, bringing with him the student. He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face. His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.

"Just close the door," said Holmes. "Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us. We can be perfectly frank with each other. We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as thet of yesterday?"

The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.

"No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word - never one word!" cried the servant.

"Минуту спустя преподаватель вернулся, ведя с собой студента. Это был видный мужчина, высокий , гибкий и подвижный с пружинистым шагом и приятным открытым лицом. Его тревожные голубые глаза взглянули на каждого из нас и, наконец, остановились с выражением неприкрытого страха на Бэннистере в дальнем углу."

"Просто закройте дверь," сказал Холмс. Итак, мистер Гилкрист, мы здесь совсем одни, и никто никогда не услышит ни слова о том, что произойдёт между нами. Мы можем быть абсолютно откровенными друг с другом. Мы хотим знать, мистер Гилкрист, как Вы, честный человек, могли совершить такой поступок, как вчера?"

"Несчастный юноша отшатнулся и бросил взгляд, полный ужаса и укора, на Бэннистера."

"Нет, нет, мистер Гилкрист, я не сказал ни слова, ни единого слова." вскричал слуга.


"No, but you have now," said Holmes. "Now, sir, you must see that after Bannister's words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession."

For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features. The next he had thrown himself on his knees beside the table, and buring his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing.

"Come, come," said Holmes, kindly, "it is human to err, and at least no one can accure you of being a callous criminal. Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occured, and you can check me where I am wrong. Shall I do so? Well, well, don't trouble to answer. Listen, and see that I do you no injustice.

"Нет, но теперь сказали," сказал Холмс. "Теперь, сэр, как видите, после слов Бэннистера, ваше положение безнадежно и ваша единственая возможность спастись - в чистосердечном признании."

С минуту Гилкрист, подняв руки, пытался совладать с исказившимся лицом. Но затем бросился на колени возле стола и, закрыв лицо руками, разразился бурными рыданиями.

"Hу, ну, успокойтесь," мягко проговорил Холмс, "человеку свойственно ошибаться и, конечно, никто не назовёт Вас закоренелым преступником. Наверное, Вам будет легче, если я сам расскажу мистеру Сомсу, что произошло, а Вы можете поправить меня, где я ошибусь. Договорились? Ну, ну, не отвечайте, если Вам трудно. Слушайте и следите, чтобы я не допустил по отношению к Вам несправедливости."

 

"From the moment, Mr. Soames, that you said to me that no one, not even Bannister, could have told that the papers were in your room, the case began to take a definite shape in my mind. The printed one could, of course, dismiss. He could examine the papers in his own office. The Indian I also thought nothing of. If the proofs were in a roll, he could not possibly know what they were. On the other hand, it seemed an unthinkable coincidence that a man should dare to enter the room, and that by chance on that very day the papers were on the table. I dismissed that. The man who entered knew that the papers were there. How did he know?

"When I approached your room, I examined the window. You amused me by supposing that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight, under the eyes of all these opposite rooms, forced himself through it. Such an idea was absurd.

 

"С той минуты, мистер Сомс, когда вы сказали мне, что никто, даже Бэннистер, не мог знать, что гранки находятся в вашей комнате, дело начало принимать ясную форму в моём уме. Типографа, конечно, можно не принимать во внимание. Он мог рассмотреть граники в своей конторе. Индийца я тоже исключил. Если гранки были свёрнуты, он не мог знать, что это такое. С другой стороны, казалось невероятным совпадением, что какой-то человек решил войти в комнату, случайно в тот самый день, когда на столе лежат экзаменационные материалы. Я отбросил это. Тот, кто вошёл, знал, что материалы там. Откуда он знал?"

"Когда я подошёл к Вашей комнате, я исследовал окно. Вы позабавили меня предположением, будто я обдумываю возможность того, что кто-то при свете дня, перед глазами всех живущих в комнатах напротив, влез через это окно. Такая мысль была абсурдной.

I was measuring how tall a man would need to be in order to see, as he passed, what papers were on the central table. I am six feet high, and I could do it with an effort. No one less than that would have a chance. Already you see I had reason to think that, if one of your three students was a man of unusual height, he was the most worth watching of the three.

I entered, and I took you into my confidence as to the suggestions of the side table. Of the centre table I could make nothing, until in your description of Gilchrist you mentioned that he was a long-distance jumper. Then the whole thing came to me in an instant, and I only needed certain corroborative proofs, which I speedily obtained.

Я прикидывал, какого роста должен быть человек, чтобы увидеть, проходя мимо, что бумаги лежат на центральном столе. Мой рост шесть футов, и я мог это сделать с трудом. Никому ниже такого роста это бы не удалось. Теперь Вы видите, что я имел причину думать, что если один из Ваших трёх студентов был высокого роста, то прежде всего следует заняться им.

Я вошёл и поделился с Вами предположениями относительно бокового столика у окна. Центральный стол не давал мне никаких зацепок, пока, описывая Гилкриста, Вы не упомянули, что он прыгун в длину. Тогда все вещи стали ясны мне в одно мгновение, и мне всего лишь требовались некоторые подтверждающие доказательства, которые я быстро раздобыл.


"What happened was this. This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds, where he had been  practising  the jump. He returned carrying his jumping-shoes, which are provided, as you are aware, with several sharp spikes. As he passed your window he saw, by means of his great height, these proofs upon your table, and conjectured what they were. No harm would have been done had it not been that, as he passed your door, he perceived the key which had been left by the carelessness of your servant. A sudden impulse came over him to enter, end see if they were indeed the proofs. It was not dangerous exploit for he could always pretend that he had simply looked in to ask a question.

Well, when he saw that they were indeed the proofs, it was then that he yielded to temptation. He put his shoes on the table. What was it you put on that chair near the window?"

"Gloves," said the young man.

"Вот как это произошло. Этот молодой человек провёл день на спортивной площадке, где он упражнялся в прыжках. Он возвращался, неся с собой туфли для прыжков, у которых, как Вы знаете, на подошвах толстые шипы. Проходя мимо вашего окна, он увидел, благодаря своему высокому росту, гранки на столе и догадался, что это. Никакой беды не случилось бы, если бы, проходя мимо Вашей двери, он не заметил ключа, забытого по невнимательности Вашим слугой. Им овладело внезапное желание войти и посмотреть, действительно ли это гранки. Это было не опасным поступком, поскольку он всегда мог притвориться, что просто заглянул задать вопрос.

Итак, когда он увидел, что это и в самом деле гранки, он поддаля искушению. Он положил туфли на стол. А что Вы положили на кресло у окна?

"Перчатки," сказал молодой человек.

Holmes looked triumphantly at Bannister. "He put his gloves on the chair, and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them. He thought the tutor must return by the main gate and that he would see him. As we know, he came back by the side gate. Suddenly  he heart him at the very door. There was no possible escape. He forgot his gloves but he caught up his shoes and darted into the bedroom. You observe that the scratch on that table is slight at one side, but deepens in the direction of the bedroom door. That in itself is enough to show us that the shoe had been drawn in that direction, and that the culprit had taken refuge there. The earth round the spike had been left on the table, and a second sample was loosened and fell in the bedroom. I may add that I walked out to the athletic grounds this morning, saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit and carried away a specimen of it, together with some of the fine tan or sawdust which is strewn over it to prevent the athlete from slipping. Have I told the truth, Mr. Gilchrist?" Холмс торжествующе взглянул на Бэннистера. "Он положил перчатки на кресло и стал брать гранки лист за листом и переписывать их. Он думал, что преподаватель вернётся через главные ворота и он его увидит. Как мы знаем, он вернулся через садовую калитку. Внезапно он услышал мистера Сомса у самой двери. Возможности убежать не было. Он забыл перчатки, но схватил туфли и бросился в спальню. Видите, царапина на столе незначительная с одной стороны, но увеличивается по направлению к двери спальни. Этого достаточно, чтобы показать нам, что туфлю дёрнули в этом направлении и что виновный спрятался там. Земля, налипшая вокруг шипа, осталась на столе, а второй комок потерялся, упав в спальне. Могу добавить, что я ходил на спортивную площадку этим утром, увидел,что вязкая тёмная глина используется в яме для прыжков, унёс с собой образец этой глины, а также немного тонких опилок, которыми посыпают землю, чтобы спортсмен не подскользнулся. Я сказал правду, мистер Гилкрист?"

The student had drawn himself erect.

"Yes, sir, it is true," said he.

"Good heavens! have you nothing to add?" cried Soames.

"Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me. I have a letter here, Mr. Soames, which I wrote to you early this morning in the middle of a restless night. It was before I knew that my sin had found me out. Here it is, sir. You will see that I have said, 'I have determined not to go in for the examination. I have been offered a commission in the Rhodesisn Police, and I am going out to South Africa at once."

"I am indeed pleased to hear that you did not intend to profit by your unfair advantage," said Soames. "But why did you change your purpose?"

Gilchrist pointed to Bannister.

Студент выпрямился.

"Да, сэр, это правда," сказал он.

"Боже мой! Неужели Вам нечего добавить?" воскликнул Сомс.

"Есть, сэр, но потрясение от этого позорного разоблачения ошеломило меня. У меня здесь есть письмо, мистер Сомс, которое я написал Вам сегодня утром в середине бессонной ночи. Это было раньше, чем я узнал, что мой проступок открылся. Вот оно, сэр. Видите, я написал, 'Я решил не сдавать экзамен. Мне предложили поступить офицером в службу обеспечения правопорядка в Родезии и я без промедления отправляюся в Южную Африку.'"

"Мне на самом деле притно слышать, что Вы не собирались воспользоваться своим незаслуженным преимуществом," сказал Сомс. "Но почему Вы изменили свои намерения?"

Гилкрист указал на Бэннистера.

 


"There is the man who set me in the right path," said he.

"Come now, Bannister," said Holmes. "It will be clear to you, from what I have said, that only you could have let this young man out, since you were left in the room, and must have locked the door when you went out. As to his escaping by that window, it was incredible. Can you not clear up the last point in this mystery, and tell us the reasons for your action?"

"It was simple enough, sir, if you only had known, but, with all your cleverness, it was impossible that you could know. Time was, sir, when I was bulter to old Sir Jabez Gilchrist, this young gentleman's father. When he was riuned I came to the college as servant, but I never forgot my old employer because he was down in the world. I watched his son all I could for the sake of the old days. Well, sir, when I came into this room yesterday, when the alarm was given, the very first thing I saw was Mr. Gilchrist's tan gloves a-lying in that chair.

"Вот человек, который наствил меня на путь истинный," сказал он.

Послушайте, Бэннистер, сказал Холмс. "Из того, что я уже сказал, будет ясно, что только Вы могли выпустить из комнаты этого молодого человека, так как Вас оставили в комнате, и Вы должны были запереть дверь, когда уходили. Что касается его бегства через окно, то это невозможно. Не могли бы вы прояснить последний момент в этой загадке и сообщить нам мотивы Вашего поступка."

"Всё довольно просто, сэр, если бы Вы только знали, но даже с вашим умом невозможно догадаться. Было время, сэр, когда я был дворецким у сэра Джейбса Гилкриста, отца этого юного джентльмена. Когда он разорился, я поступил в колледж слугой, но никогда не забывал своего старого хозяина, потому что он потерял всё. Я как мог присматривал за его сыном ради прежних дней. Так вот, сэр, когда я вошёл в эту комнату вчера, когда подняли тревогу, первое, что я увидел, были жёлто-коричневые перчатки мистера Гилкриста.

"I knew those gloves well, and I understood their message. If Mr. Soames saw them, the game was up. I flopped down into that chair, and nothing would budge me until Mr. Soames he went for you. Then out came my poor young master, whom I had dandled on my knee, and confessed it all to me. Wasn't it natural, sir, that I should save him, and wasn't it natural also that I should try to speak to him as his dead father would have done, and make him understand that he could not profit by such a deed? Could you blame me, sir?"

"No, indeed," said Holmes, heartily, springing to his feet. "Well, Soames, I think we have cleared your little problem up, and our breakfast awaits us at home. Come, Watson! As to you, sir, I trust that a bright future awaits you in Rhodesia. For once you have fallen low. Let us see, in the future, how high you can rise.

"Я хорошо знал те перчатки и понял, что они означают. Если бы мистер Сомс увидел их, игра бы закончилась. Я упал в это кресло и ничто не сдвинуло бы меня с места, пока мистер Сомс не пошёл за Вами. Затем из спальни вышел мой бедный молодой хозяин, которого я ребёнком качал на коленях и во всём мне признался. Разве не естественно, сэр, что я должен был спасти его и как не попытаться поговорить с ним, как сделал бы это покойный отец, объяснить ему, что не будет пользы от такого поступка? Можно меня винить за это, сэр?"

"Нет, конечно," от всего сердца сказал Холмс, вскакивая на ноги. "Итак, Сомс, думаю, мы распутали Ваше маленькое дело, и дома нас ждёт завтрак. Пойдёмте, Ватсон! Что касается Вас, сэр, надеюсь, что блестящее будущее ожидает вас в Родензии. Однажды Вы совершили низкий поступок. Посмотрим, как высоко Вы сможете подняться в будущем."